Matthew 22:7

Compared across 41 translations

English
The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
El rey, indignado, dio a sus ejércitos la orden de acabar con aquellos asesinos y prender fuego a la ciudad donde vivían.
The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
ak
Obiara a ohu me di me ho fɛw. Wɔtwe wɔn tɛkrɛma wosow wɔn ti.
Arabic
فَغَضِبَ الْمَلِكُ وَأَرْسَلَ جُيُوشَهُ، فَأَهْلَكَ أُولئِكَ الْقَتَلَةَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
Cebuano
Busa nasuko pag-ayo ang hari. Gisugo niya ang iyang mga sundalo nga pamatyon usab ang nagpatay sa iyang mga sulugoon ug sunogon ang ilang lungsod.
Czech
To krále popudilo, poslal vojsko, dal ty ukrutníky pobít a město vypálit.
Danish
Da blev kongen vred. Han sendte sine soldater af sted, og morderne blev udryddet og deres by brændt.
German
Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
Spanish
El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
French
Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
Hebrew
המלך הזועם שלח גדודי צבא כדי להרוג את הרוצחים ולשרוף את עירם.
Hiligaynon
Gani naakig gid ang hari. Ginsugo niya ang iya mga soldado nga pamatyon ang nagpamatay sang iya mga suluguon kag sunugon ang ila banwa.
Croatian
Nato se kralj razgnjevi, pošalje vojsku i smakne ubojice te im zapali grad.
Italian
Allora il re, adirato, mandò il suo esercito ad uccidere quegli assassini e a bruciare la loro città.
Japanese
これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
Korean
그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
nb
Da ble kongen sint og sendte ut sin armé, henrettet morderne og brente ned byene deres.
nl
De koning was woedend. Hij stuurde zijn leger erop uit om de moordenaars te doden en hun stad plat te branden.
Polish
Władca wpadł w gniew: wysłał wojsko, zgładził zabójców i spalił ich miasto.
Portuguese
O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
O monarca, muito zangado, mandou as tropas, matou os assassinos e incendiou-lhes a cidade.
qu
Chashna rurajpica jatun mandajca achcatami p'iñarirca. Cashna p'iñarishpami chai huañuchijcunata huañuchichun, paicunapaj pueblotapish rupachichun, paipaj soldadocunata cacharca.
Romanian
Împăratul s-a mâniat foarte tare. El şi-a trimis trupele, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
Russian
Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Slovak
To kráľa popudilo, poslal oddiely vojska, dal vrahov pobiť a ich mesto vypáliť.
Swedish
Då greps kungen av vrede och sände ut sin armé, avrättade mördarna och brände ner deras stad.
Swahili
“Yule mfalme akakasirika, akapeleka jeshi lake likawaanga miza wale wauaji na kuteketeza mji wao.
Thai
กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
zh-Hans
王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。
zh-Hant
王大怒,派軍隊去剿滅凶手,燒毀他們的城。