Matthew 22:39
Compared across 39 translations
English
The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
y el segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como te amas a ti mismo”.
And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ (Leviticus 19:18)
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d]
And the second is like it: “Love your neighbour as yourself.”[d]
A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’[f]
Arabic
وَالثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: أَحِبّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!
Cebuano
Ug ang ikaduha nga labing mahinungdanon susama sa nahauna, ‘Higugmaa ang imong isigka-tawo sama sa imong paghigugma sa imong kaugalingon.’[d]
Czech
Druhé v pořadí důležitosti je toto: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Danish
Der er også et andet bud, som er lige så vigtigt: ‚Du skal elske din næste som dig selv.’[d]
German
Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹[e]
Spanish
El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.[d]
El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.[d]
French
Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même[e].
Hebrew
והמצווה השנייה דומה לה: 'ואהבת לרעך כמוך.'
Hiligaynon
Kag ang ikaduha nga labing importante pareho man sini, ‘Higugmaon mo ang imo isigkatawo pareho sang paghigugma mo sa imo kaugalingon.’[i]
Croatian
Druga, jednako važna, glasi: "Ljubi svojega bližnjega kao samoga sebe!'[d]
Japanese
第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
Korean
그 다음은 [e]‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
nb
Det nest viktigste ligner på det første: ’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’[o]
nl
Het tweede gebod komt op hetzelfde neer: “Heb uw naaste net zo lief als uzelf.”
Polish
Drugie jest podobne: „Kochaj innych tak, jak kochasz samego siebie!”.
Portuguese
E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’[e].
O segundo é parecido: ‘Ama o teu próximo como a ti mesmo.[c]’
qu
Cai mandashcapaj cati caj mandashcapish, caiman rijchajllatajmi. Chaipish: “Can quiquinta c'uyarij shinallataj shujtajcunatapish c'uyangui” ninmi.
Romanian
Iar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“[h].
Russian
Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[e].
Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[e].
Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя»[e].
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя»22:39 Лев. 19:18..
Slovak
Druhé v poradí dôležitosti je toto: Miluj svojho blížneho ako samého seba.
Swedish
Det näst viktigaste liknar det första: ’Du ska älska din medmänniska som dig själv.’ [g]
Swahili
Na ya pili inafanana nayo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
Thai
ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’[c]
zh-Hant
第二條也相似,就是『要愛鄰如己』。