Matthew 22 : 21

Matthew 22:21

Compared across 42 translations

English
They said, “[[c]The Emperor Tiberius] Caesar’s.” Then He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
They said, “Caesar.”“Then give Caesar what is his, and give God what is his.”
They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
—De César —dijeron, y él replicó: —Pues dadle a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios. El matrimonio en la “resurrección Mr 12:18-27; Lc 20:27-40
“Caesar’s,” they replied.Then he said to them, “So give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
“Caesar’s,” they replied.Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
‘Caesar’s,’ they replied.Then he said to them, ‘So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.’
“Caesar’s,” they replied.“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
ak
Gye me nkwa fi saa agyata yi mu. Minni mmoa biara wɔ saa anantwinini yi mu.
Arabic
أَجَابُوهُ: «لِلْقَيْصَرِ!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِذَنْ، أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ»
Cebuano
Mitubag sila, “Iya sa Emperador.” Busa miingon si Jesus kanila, “Kon mao kana, ihatag ninyo sa Emperador ang iya sa Emperador, ug sa Dios ang iya sa Dios.”
Czech
„Císaře,“ odpověděli.On jim na to řekl: „Co je tedy císařovo, dávejte císaři, a co je Boží, dávejte Bohu.“
Danish
„Det er kejserens navn og billede.”„Så giv kejseren det, der er hans, og giv Gud det, der er hans.”[b]
German
Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
Spanish
―Del césar —respondieron.―Entonces dadle al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios.
—Del césar —respondieron.—Entonces denle al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios.
French
– De César.Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
Hebrew
"של הקיסר," ענו."אם כך, תנו לקיסר את מה ששייך לו, ותנו לאלוהים את מה ששייך לאלוהים!"
Hiligaynon
Nagsabat sila, “Iya sang Emperador.” Gani nagsiling si Jesus sa ila, “Ti kundi ihatag ninyo sa Emperador ang iya sang Emperador, kag sa Dios ang iya sang Dios.”
Croatian
'Carevi
Italian
«Di Cesare», risposero. «Bene, allora», disse Gesù, «datelo a Cesare, se è di Cesare, ma date a Dio tutto ciò che è di Dio!»
Japanese
「カイザル(ローマ皇帝)のです。」「そのとおりです。ローマ皇帝のものなら、それはローマ皇帝に返しなさい。しかし神のものは全部、神に返さなければなりません。」
Korean
그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
nb
”Keiserens”, svarte de.”Da så”, sa han, ”gi keiseren det som er hans. Men det som tilhører Gud, det skal dere gi til Gud.”
nl
‘Van de keizer,’ antwoordden zij. ‘Wel,’ zei Hij, ‘geef dan aan de keizer wat van de keizer is en aan God wat van God is.’
Polish
—Cezara—odpowiedzieli.—Oddawajcie więc cezarowi to, co jego, a Bogu—co należy do Boga!
Portuguese
“De César”, responderam eles.E ele lhes disse: “Então, dêem[b] a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.
Responderam: “De César.” E disse-lhe: “Pois bem, deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!”
qu
Paicuna:–Cesarpajmi– nijpimi Jesusca:–Shinashpaca, Cesarpajtaca paiman cuichij, Taita Diospajtaca Taita Diosman cuichij– nirca.
Romanian
– Ale Cezarului, au răspuns ei.Atunci El le-a zis:– Daţi-i deci Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu![d]
Russian
– Императора, – ответили они.Тогда Иса сказал им:– Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.
– Императора, – ответили они.Тогда Иса сказал им:– Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху.
– Императора, – ответили они.Тогда Исо сказал им:– Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.
– Кесаря, – ответили они.Тогда Иисус сказал им:– Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
Slovak
Cisárove," odpovedali.Tak teda dávajte cisárovi, čo je cisárovo, a čo je Božie, dávajte Bohu," odpovedal im.
Swedish
”Kejsarens”, svarade de. ”Då så”, sa han, ”ge kejsaren det som är hans och Gud det som är Guds.”
Swahili
Wakamjibu, “Ni za Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari yaliyo ya Kais ari; na ya Mungu mpeni Mungu.”
Thai
พวกเขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์” แล้วพระองค์จึงตรัสแก่พวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
zh-Hans
他们说:“凯撒的。”耶稣说:“那么,属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”
他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。
zh-Hant
他們說:「凱撒的。」耶穌說:「那麼,屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」