Matthew 21:5

Compared across 41 translations

English
“Tell the daughter of Zion (the people of Jerusalem),‘Behold, your King is coming to you,Gentle and mounted on a donkey,Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
“Say to the daughter of Zion,‘Behold your King is coming to you,Gentle, and mounted on a donkey,Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”
“Decidle a la hija de Sión: Mira, tu Rey viene a ti humilde, sentado sobre un asno, sobre un burrito, hijo de animal de carga”.
“Say to the city of Zion, ‘See, your king comes to you.He is gentle and riding on a donkey. He is riding on a donkey’s colt.’ ” (Zechariah 9:9)
“Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you,gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”[a]
‘Say to Daughter Zion, “See, your king comes to you,gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.”’[a]
“Tell the people of Jerusalem,[a] ‘Look, your King is coming to you.He is humble, riding on a donkey— riding on a donkey’s colt.’”[b]
ak
Esiane wo mmoa nti, n’anuonyam so. Woama no din ne tumi.
Arabic
«بَشِّرُوا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ: هَا هُوَ مَلِكُكِ قَادِمٌ إِلَيْكِ وَدِيعاً يَرْكَبُ عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ!»
Cebuano
“Sultihi ninyo ang mga taga-Zion nga ania na ang ilang hari.Mapainubsanon siya, ug moabot na siya nga nagasakay sa nating asno!”[a]
Czech
‚Oznamte Jeruzalému: Tvůj král přichází k tobě, tichý, přijíždí na oslátku.‘ “
Danish
„Sig til Jerusalems indbyggere: Se, jeres konge er på vej!Han er ydmyg og rider på et hanæsel— det er et æselføl.”[a]
German
»Sagt den Menschen auf dem Berg Zion: ›Euer König kommt zu euch. Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.‹«[a]
Spanish
«Decid a la hija de Sión: “Mira, tu rey viene hacia ti,humilde y montado en un burro, en un burrito, cría de una bestia de carga”».[a]
«Digan a la hija de Sión: “Mira, tu rey viene hacia ti,humilde y montado en un burro, en un burrito, cría de una bestia de carga”».[a]
French
Dites à la communauté de Sion :Voici, ton roi vient vers toi ;plein de douceur, monté sur une ânesse,sur un ânon,le petit d’une bête de somme[a] .
Hebrew
"גילי מאוד בת ציון, הריעי בת ירושלים!הנה מלכך יבוא לך, צדיק ונושע הוא,עני ורכב על חמור ועל עיר בן-אתנות."
Hiligaynon
“Sugiri ang mga pumuluyo sang Zion[b] nga ang ila hari nagaabot na.Mapainubuson siya, kag nagaabot nga nagasakay sa tinday nga asno.”[c]
Croatian
'Recite izraelskomu narodu[a]: Evo, kralj ti se vraća, ponizan jaše na magarcu, na magaretu, mladomu magaričinu.'[b]
Italian
«Dite a Gerusalemme che il suo re viene verso di lei, cavalcando umilmente un puledro dʼasina!»
Japanese
「エルサレムに告げよ。『王がおいでになる。ろばの子に乗って。柔和な王がおいでになる。』」(ゼカリヤ9・9)
Korean
[a]“시온 사람들에게 말하라. ‘보라! 너희 왕이 오신다! 그가 겸손하여 나귀를 탔으니 어린 나귀, 곧 나귀 새끼이다.’ ”
nb
”Si til innbyggerne i Jerusalem[a]: ’Se, kongen deres kommer til dere,ydmyk og ridende på et esel, ja, på en eselfole!’ ”[b]
nl
‘Zeg tegen Jeruzalem: kijk, uw koning komt naar u toe. Hij is liefdevol en rijdt op een ezelsveulen.’
Polish
„Powiedzcie córce Syjonu: Oto przybywa twój Król,łagodny, jadący na osiołku —źrebięciu oślicy!”.
Portuguese
“Digam à cidade[a] de Sião:‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento,num jumentinho, cria de jumenta’[b]”.
“Digam à filha de Sião: ‘Vê, o teu Rei aproxima-se de ti!Manso, montado numa cria de jumento,num pequeno jumentinho.’ ”[a]
qu
«Sion pueblopi cashna huillaichij:“Riquichij, cancunata Jatun Mandajca alli shungumi. Burropi tiyarishcami, cancunapajman shamucun.Paica aparij burropaj huahua malta burropimi, tiyarishca shamucun” nichij» nishcami.
Romanian
„Spuneţi-i fiicei Sionului: «Iată că Împăratul tău vine la tine,smerit şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, pe mânzul unei măgăriţe!»“[a]
Russian
«Скажите дочери Сиона[a]: вот, Царь твой идёт к тебе,кроткий, верхом на ослице и ослёнке, сыне вьючного животного»[b].
«Скажите дочери Сиона[a]: вот, Царь твой идёт к тебе,кроткий, верхом на ослице и ослёнке, сыне вьючного животного»[b].
«Скажите дочери Сиона[a]: вот, Царь твой идёт к тебе,кроткий, верхом на ослице и ослёнке, сыне вьючного животного»[b].
«Скажите дочери Сиона:Вот, идет к тебе Царь твой,кроткий, верхом на ослице и осленке,сыне вьючного животного!»21:5 См. Зах. 9:9. Иисус въехал в Иерусалим на осле, как миролюбивый и смиренный царь, а не на боевом коне с мечом, как это делали цари того времени.
Slovak
Povedzte Jeruzalemu: Tvoj kráľ prichádza k tebe, tichý a sediaci na osliatku!"
Swedish
”Säg till dotter Sion[a]: ’Se, din kung kommer till dig, ödmjuk och ridande på en åsna, ja, på ett åsneföl.’ ”[b]
Swahili
‘Mwambieni binti Sayuni, tazama mfalme wako anakuja kwako ni mnyenyekevu, na amepanda punda, mwanapunda, mtoto wa punda.’
Thai
“จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า‘ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้าเสด็จมาหาเจ้าทรงอ่อนโยน ประทับมาบนหลังลาทรงลูกลาเสด็จมา’ ”[a]
zh-Hans
“要对锡安城[a]说,‘看啊,你的君王来了!祂谦卑地骑着驴,骑着一头驴驹。’”
要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。
zh-Hant
「要對錫安城[a]說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』」