Matthew 21:45
Compared across 40 translations
English
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was talking about them.
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
Los principales sacerdotes y los fariseos, al oir las parábolas de Jesús, comprendieron que se refería a ellos;
The chief priests and the Pharisees heard Jesus’ stories. They knew he was talking about them.
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.
When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers.
Arabic
وَلَمَّا سَمِعَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمَثَلَيْنِ اللَّذَيْنِ ضَرَبَهُمَا يَسُوعُ، أَدْرَكُوا أَنَّهُ كَانَ يَعْنِيهِمْ هُمْ.
Cebuano
Pagka-dungog sa kadagkoan sa mga pari ug mga Pariseo sa mga sambingay ni Jesus, nasabtan nila nga sila ang iyang gitumong.
Czech
Když velekněží a farizejové slyšeli tyto příměry, pochopili, že mluví o nich.
Danish
Ypperstepræsterne og farisæerne forstod udmærket, at historierne handlede om dem.
German
Die obersten Priester und die Pharisäer merkten, dass Jesus in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte.
Spanish
Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos oyeron las parábolas de Jesús, se dieron cuenta de que hablaba de ellos.
Cuando los jefes de los sacerdotes y los fariseos oyeron las parábolas de Jesús, se dieron cuenta de que hablaba de ellos.
French
Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
Hebrew
כשהבינו ראשי הכוהנים והפרושים שישוע התכוון אליהם – כלומר, שהם היו הכורמים במשל –
Hiligaynon
Pagkabati sang manugdumala nga mga pari kag mga Pariseo sang mga paanggid ni Jesus, nahangpan nila nga sila ang iya ginatumod.
Croatian
Kad su svećenički poglavari i farizeji čuli te prispodobe i shvatili da govori o njima,
Italian
Quando i primi sacerdoti e gli altri capi giudei si accorsero che Gesù stava parlando di loro (erano loro i malvagi contadini della sua storia),
Japanese
祭司長やパリサイ人たちは、このたとえ話を聞いて、その悪い農夫とは、実は自分たちのことなのだと気づきました。
Korean
대제사장들과 바리새파 사람들은 이 비유가 자기들을 두고 한 말인 줄 알고
nb
Da øversteprestene og fariseerne[t] hørte det Jesus fortalte, forsto dem at det var de selv han snakket om.
nl
De leidende priesters en Farizeeën begrepen nu wel dat deze voorbeelden op hen sloegen.
Polish
Najwyżsi kapłani i faryzeusze zrozumieli, że to ich Jezus miał na myśli, opowiadając przypowieść o złych rolnikach.
Portuguese
Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
Quando os principais sacerdotes e os fariseus perceberam que a parábola que Jesus contara se referia a eles
qu
Yuyachij chai parlocunata uyashpaca, curacunata mandajcunapish, fariseocunapishmi, ‘Ñucanchijtamari chashna rimacushca’ nirircacuna.
Romanian
Când conducătorii preoţilor şi fariseii au auzit pildele Lui, au înţeles că Isus vorbeşte despre ei.
Russian
Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
Выслушав притчи Исо, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них.
Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
Slovak
Keď veľkňazi a farizeji počuli tieto podobenstvá, pochopili, že hovorí o nich.
Swedish
När översteprästerna och fariseerna hörde Jesus liknelser, förstod de att det var dem han talade om.
Swahili
Makuhani wakuu na Mafarisayo waliposikia mifano yake, walitambua kuwa alikuwa akiwasema wao.
Thai
เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตกับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระเยซูก็รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงพวกตน
zh-Hant
祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白是針對他們講的。