Matthew 21:25
Compared across 39 translations
English
The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
Decidme, ¿quién envió a Juan a bautizar, Dios o los hombres? Ellos empezaron a discutir entre sí. Decían: “Si respondemos que Dios lo envió, nos preguntará por qué no le creímos.
Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?”They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
John’s baptism – where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?’They discussed it among themselves and said, ‘If we say, “From heaven”, he will ask, “Then why didn’t you believe him?”
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
Arabic
مِنْ أَيْنَ كَانَتْ مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا؟ مِنَ السَّمَاءِ أَمْ مِنَ النَّاسِ؟» فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا لَهُ إِنَّهَا مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ لَنَا: فَلِمَاذَا لَمْ تُصَدِّقُوهُ؟
Cebuano
Kang kinsa ba naggikan ang katungod ni Juan sa pagbautismo, sa Dios ba o sa tawo?” Naglalisay sila kon unsa ang ilang itubag. Miingon sila, “Kon moingon kita nga ‘Gikan sa Dios,’ moingon siya, ‘Nganong wala kamo motuo kang Juan?’
Danish
Hvem gav Johannes Døber ret til at døbe? Var han udsendt af Gud, eller var han ikke?”De drøftede så indbyrdes, hvad de skulle svare. „Hvis vi siger, at Johannes var sendt af Gud, så vil han spørge, hvorfor vi ikke troede på ham.
German
War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?«Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er uns fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹
Spanish
El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de la tierra?[h]Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creísteis?”
El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de la tierra?[h]Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
French
De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
Hebrew
"האם יוחנן המטביל נשלח על-ידי אלוהים או לא?"הם התייעצו ביניהם: "אם נאמר שאלוהים שלח את יוחנן, הוא ישאל אותנו מדוע לא האמנו בו.
Hiligaynon
Kay sin-o bala naghalin ang awtoridad ni Juan sa pagbautiso, sa Dios[j] bala ukon sa tawo?” Nagbinaisay sila kon ano ang ila isabat. Siling nila, “Kon magsiling kita nga halin sa Dios, masiling siya, ‘Ti ngaa wala kamo nagpati kay Juan?’
Croatian
Je li Ivanovo krštenje bilo s neba ili od ljudi?'Oni počnu umovati i međusobno raspravljati: 'Ako kažemo da je s neba, pitat će nas zašto mu onda nismo vjerovali.
Italian
«Secondo voi, Giovanni Battista fu mandato da Dio o no?» Essi cominciarono a discutere fra loro. «Se diciamo: “Da Dio”,» dicevano, «allora ci chiederà perché non abbiamo creduto a ciò che diceva Giovanni.
Japanese
バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
Korean
요한의 [e]세례가 어디서 왔느냐? [f]하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?” 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
nb
Da døperen Johannes døpte, var det på Guds befaling eller ikke?”De begynte straks å diskutere med hverandre og sa: ”Om vi sier at det var på Guds befaling, da kommer han til å spørre oss hvorfor vi ikke trodde på ham.
nl
was Johannes de Doper door God gestuurd of niet?’ Ze begonnen met elkaar te overleggen: ‘Als we zeggen dat Johannes door God gestuurd was, zal Hij vragen: “Waarom hebt u hem dan niet geloofd?”
Polish
—Czy chrzest, do którego wzywał Jan Chrzciciel, pochodził od Boga, czy był tylko ludzkim wymysłem?Wtedy zaczęli się naradzać nad odpowiedzią:—Jeśli powiemy, że pochodził od Boga, to zapyta nas: „Czemu go nie przyjęliście?”.
Portuguese
De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?”Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
O batismo de João é de inspiração celeste ou humana?”Eles puseram-se a falar entre si: “Se dissermos que é de inspiração celeste, ele perguntará: ‘Então, porque não acreditaram nele?’
qu
Bautiźaj Juan bautiźachunca, ¿jahua pacha Dioschu, runacunachu, pitaj cachashca canga?– nishpa tapujpimi, paicunapura cashna parlanacurcacuna:«“Juantaca, jahua pacha Diosmi cacharca” nijpica: “Shinashpaca, ¿ima nishpataj Juan huillashcata mana crircanguichij?” ningami.
Romanian
Botezul lui Ioan de unde era? Din cer sau de la oameni?Ei au început să vorbească între ei şi să zică: „Dacă vom răspunde: «Din cer!», ne va întreba: «Atunci de ce nu l-aţi crezut?»,
Russian
От кого Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду[j], от Всевышнего или от людей?Они стали рассуждать между собой:– Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
От кого Яхия получил своё право совершать обряд погружения в воду[j], от Аллаха или от людей?Они стали рассуждать между собой:– Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
От кого Яхьё получил своё право совершать обряд погружения в воду[j], от Всевышнего или от людей?Они стали рассуждать между собой:– Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?Они стали рассуждать между собой:– Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Slovak
Krstil Ján Krstiteľ z poverenia Boha alebo ľudí?"Začali sa radiť: Ak povieme, že ho poveril Boh, namietne, prečo sme mu teda neuverili.
Swedish
”Varifrån kom Johannes dop, från himlen eller från människor?” De började genast diskutera med varandra och sa: ”Om vi säger att det var från himlen, så kommer han att fråga varför vi inte trodde på honom.
Swahili
Ubatizo wa Yohana ulitoka wapi? Mbinguni au kwa watu?” Wakaanza kubishana kati yao wakisema, “Tukisema ulitoka mbinguni atatuuliza, ‘Mbona basi hamkumwamini?’
Thai
คือบัพติศมาของยอห์นมาจากไหน? จากสวรรค์หรือจากมนุษย์?”พวกเขาหารือกันว่า “ถ้าตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะถามว่า ‘แล้วทำไมท่านไม่เชื่อยอห์น?’
zh-Hans
约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人来的?”他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?
zh-Hant
約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』