Matthew 21 : 10

Matthew 21:10

Compared across 42 translations

English
When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
Al entrar en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. Y unos a otros se preguntaban: —¿Quién es éste? Y otros decían:
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, ‘Who is this?’
The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
ak
Ɛrenka wɔn aseni biara; ɔhene no bekunkum wɔn nyinaa.
Arabic
وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ أُورُشَلِيمَ، ضَجَّتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَتَسَاءَلَ أَهْلُهَا: «مَنْ هُوَ هَذَا؟»
Cebuano
Sa pagsulod ni Jesus sa Jerusalem nagkaguliyang ang mga tawo didto. Miingon sila, “Kinsa ba kanang tawhana?”
Czech
Když vjel do Jeruzaléma, celé město vřelo a lidé se vzrušeně ptali: „Kdo je to?“
Danish
Der blev røre i hele Jerusalem, da Jesus kom ind i byen. „Hvem er han?” spurgte folk.
German
Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
Spanish
Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió.―¿Quién es este? —preguntaban.
Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió.—¿Quién es este? —preguntaban.
French
Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
Hebrew
כשנכנס ישוע לתוך ירושלים, העיר כולה התרגשה מאוד. "מי האיש הזה?" שאלו האנשים.
Hiligaynon
Sang pagsulod ni Jesus sa Jerusalem nagkinagula ang mga tawo didto. Nagsiling sila, “Sin-o bala ang tawo nga ina?”
Croatian
Kad je ušao u Jeruzalem, cijeli se grad uskomešao. 'Tko je taj?' pitali su.
Italian
Quando Gesù arrivò, tutta la città di Gerusalemme era in agitazione. «Chi è mai questʼuomo?!» chiedevano tutti.
Japanese
イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
Korean
예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
nb
I hele Jerusalem ble det stort oppstyr da han red inn, og folket spurte: ”Hvem er han?”
nl
Zo reed Hij Jeruzalem binnen. De hele stad was in rep en roer. ‘Wie is dit toch?’ werd er gevraagd.
Polish
Gdy wjechał do Jerozolimy, całe miasto było już poruszone.—Kto to taki?—pytali jedni.
Portuguese
Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
Entrou em Jerusalém e toda a cidade ficou em alvoroço. E perguntavam: “Quem é este?”
qu
Jerusalenman Jesús ña yaicujpica, tucuicunami:–¿Pitaj cai runaca?– nishpa, achcata mancharircacuna.
Romanian
Când a intrat în Ierusalim, toţi cei din cetate au început să se agite şi să întrebe:– Cine este Acesta?
Russian
И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали:– Кто это?
И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали:– Кто это?
И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали:– Кто это?
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали:– Кто это?
Slovak
Keď vošiel do Jeruzalema, celé mesto zachvátilo vzrušenie a ľudia sa spytovali: Kto je to?"
Swedish
Det blev stor uppståndelse i hela Jerusalem när han red in, och människorna frågade: ”Vem är han?”
Swahili
Yesu alipoingia Yerusalemu, mji wote ukajawa na hekaheka, watu wakauliza, “Huyu ni nani?”
Thai
เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
zh-Hans
耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ?
zh-Hant
耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」