Matthew 20 : 33

Matthew 20:33

Compared across 39 translations

English
They answered Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
—Señor —le dijeron—, ¡que abras nuestros ojos, para que podamos ver!
“Lord,” they answered, “we want to be able to see.”
“Lord,” they answered, “we want our sight.”
‘Lord,’ they answered, ‘we want our sight.’
“Lord,” they said, “we want to see!”
Arabic
أَجَابَاهُ: «أَنْ تَفْتَحَ لَنَا أَعْيُنَنَا، يَا رَبُّ».
Cebuano
Mitubag sila, “Ginoo, gusto namo nga makakita!”
Czech
Oni odpověděli: „Pane, chceme vidět!“
Danish
„Herre, vi vil så gerne kunne se!”
German
»Herr«, flehten ihn die Blinden an, »wir möchten sehen können!«
Spanish
―Señor, queremos recibir la vista.
—Señor, queremos recibir la vista.
French
– Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent !
Hebrew
"אדוננו, אנחנו רוצים לראות," התחננו העיוורים.
Hiligaynon
Nagsabat sila, “Ginoo, gusto namon nga makakita!”
Croatian
'Da progledamo, Gospodine!' rekoše.
Korean
그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
nb
”Herre”, sa de, ”at vi kan få se!”
nl
‘Here,’ antwoordden zij, ‘wij willen zo graag kunnen zien!’
Polish
—Panie, chcemy odzyskać wzrok!—prosili.
Portuguese
Responderam eles: “Senhor, queremos que se abram os nossos olhos”.
“Senhor, queremos que os nossos olhos se abram!”
qu
Shina nijpi paicunaca:–Apu, ñucanchij ñahuita alliyachihuai– nircacunami.
Romanian
Ei au răspuns:– Doamne, să ne fie deschişi ochii!
Russian
– Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
– Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
– Повелитель, хотим прозреть, – ответили те.
– Господи, хотим прозреть, – ответили те.
Slovak
Pane, chceme vidieť!" odpovedali.
Swedish
”Herre”, sa de, ”låt våra ögon bli öppnade!”
Swahili
Wakamjibu, “Bwana tuna taka kuona.”
Thai
เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
zh-Hans
他们说:“主啊,我们想能够看见。”
他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !
zh-Hant
他們說:「主啊,我們想能夠看見。」