Matthew 20 : 32

Matthew 20:32

Compared across 39 translations

English
Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Jesús, cuando llegó junto a ellos, se detuvo, los llamó y les preguntó: —¿Qué queréis que haga por vosotros?
Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he asked.
When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
Arabic
فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَدَعَاهُمَا إِلَيْهِ، وَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟»
Cebuano
Mihunong si Jesus, gitawag niya sila ug gipangutana, “Unsay inyong gusto nga buhaton ko kaninyo?”
Czech
Ježíš se zastavil zavolal je k sobě a zeptal se jich: „Co chcete, abych pro vás udělal?“
Danish
Jesus standsede op. „Hvad vil I have, jeg skal gøre for jer?”
German
Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
Spanish
Jesús se detuvo y los llamó.―¿Qué queréis que haga por vosotros?
Jesús se detuvo y los llamó.—¿Qué quieren que haga por ustedes?
French
Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Hebrew
כשהגיע ישוע למקום שבו ישבו העיוורים, עצר לרגע ושאל אותם: 'מה אתם רוצים שאעשה למענכם?"
Hiligaynon
Nagpundo si Jesus, gintawag niya sila kag ginpamangkot, “Ano ang inyo gusto nga himuon ko sa inyo?”
Croatian
Isus zastane, pozove ih i upita: 'Što hoćete da vam učinim?'
Korean
예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
nb
Da Jesus hørte dette, stanset han, kalte dem til seg og spurte: ”Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?”
nl
Jezus bleef staan, riep hen bij Zich en vroeg: ‘Wat willen jullie dat Ik voor jullie doe?’
Polish
Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał:—Co mogę dla was zrobić?
Portuguese
Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu lhes faça?”
Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: “Que querem que eu vos faça?”
qu
Chashna caparijpi, Jesús shayarishpa paicunata cayashpaca:–¿Imatataj rurachun ninguichij?– nishpami tapurca.
Romanian
Isus S-a oprit, i-a chemat şi i-a întrebat:– Ce vreţi să fac pentru voi?
Russian
Иса остановился и позвал их.– Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
Иса остановился и позвал их.– Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
Исо остановился и позвал их.– Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
Иисус остановился и позвал их.– Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
Slovak
Keď Ježiš došiel k nim, zastal, zavolal ich k sebe a spýtal sa: Čo chcete, aby som pre vás urobil?"
Swedish
När Jesus hörde detta, stannade han och kallade dem till sig och frågade: ”Vad vill ni att jag ska göra för er?”
Swahili
Yesu akasimama na akawaita, akawau liza, “Mnataka niwafanyie nini?”
Thai
พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
zh-Hans
耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?
zh-Hant
耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」