Matthew 2 : 4

Matthew 2:4

Compared across 41 translations

English
So he called together all the chief priests and [d]scribes of the people and [anxiously] asked them where the Christ (the Messiah, the Anointed) was to be born.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the [b]Messiah was to be born.
El rey convocó entonces a los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, y les interrogó acerca del lugar donde había de nacer el Mesías.
So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Messiah was going to be born.
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
ak
Nanso Awurade te n’ahengua so serew, di wɔn nhyehyɛe hunu no ho fɛw.
Arabic
فَجَمَعَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءَ كَهَنَةِ الْيَهُودِ وَكَتَبَتَهُمْ جَمِيعاً، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُوْلَدُ الْمَسِيحُ».
Cebuano
Busa gipatawag niya ang tanan nga kadagkoan sa mga pari ug mga magtutudlo sa Kasugoan, ug nangutana siya kanila kon asa matawo ang Cristo.
Czech
Král svolal všechny přední kněze a učitele zákona a ptal se jich, kde se má narodit Kristus.
Danish
Han sammenkaldte derfor ypperstepræsterne[a] og alle jødernes skriftlærde til et møde og spurgte: „Har profeterne sagt noget om, hvor Messias skal fødes?”
German
Er rief die obersten Priester und die Schriftgelehrten des jüdischen Volkes zusammen und fragte sie: »Wo soll dieser versprochene Retter[c] denn geboren werden?«
Spanish
Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
French
Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.
Hebrew
הוא כינס את מנהיגי היהודים ושאל אותם: "האם אמרו לנו הנביאים היכן ייוולד המשיח?"
Hiligaynon
Gani ginpatawag niya ang tanan nga manugdumala nga mga pari kag mga manunudlo sang Kasuguan,[a] kag nagpamangkot siya sa ila kon diin matawo ang Cristo.
Croatian
Kralj sazove svećeničke poglavare i pismoznance da se raspita gdje se Krist treba roditi.
Italian
Egli riunì tutti i capi religiosi.«Ci hanno mai detto i profeti dove sarebbe nato il Messia?» chiese il re.
Japanese
ヘロデはさっそくユダヤ人の宗教的指導者たちを召集し、「預言者たちは、メシヤ(ヘブル語で、救い主)がどこで生まれると告げているのか」と尋ねました。
Korean
헤롯왕은 대제사장들과 [b]율법학자들을 다 모아 놓고 “그리스도가 어디서 난다고 하였소?” 하고 물었다.
nb
Han kalte derfor sammen folkets øversteprester og de skriftlærde[a] til et møte og spurte dem ut om hvor Messias[b], den lovede kongen, skulle bli født.
nl
Hij riep de leidende priesters en de bijbelgeleerden bijeen en vroeg of zij wisten waar de Christus zou worden geboren.
Polish
Zwołał więc wszystkich najwyższych kapłanów oraz przywódców religijnych i pytał, gdzie ma się narodzić Mesjasz.
Portuguese
Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
Então o rei mandou reunir os principais sacerdotes judaicos e os especialistas na Lei[a] e perguntou-lhes onde haveria de nascer o Cristo.
qu
Chaimantami Herodesca, pushaj curacunatapish, Mandashcata yachachijcunatapish cayachishpa:–Cristoca, ¿maipitaj huacharinga nin?– nishpa tapurca.
Romanian
El i-a adunat pe toţi preoţii conducători şi pe toţi cărturarii[d] poporului şi i-a întrebat unde urma să se nască Cristosul.
Russian
Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.
Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих.
Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таврота и спросил их, где должен родиться обещанный Масех.
Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
Slovak
Zvolal všetkých veľkňazov a učiteľov Zákona a vyzvedal sa ich, kde sa má Mesiáš narodiť.
Swedish
Han kallade därför samman folkets överstepräster och skriftlärda[b] och frågade dem om de visste var Messias skulle födas.
Swahili
Herode akaitisha mkutano wa makuhani wakuu na waandishi, akawataka wamweleze mahali ambapo Kristo angezaliwa.
Thai
เฮโรดทรงเรียกประชุมหัวหน้าปุโรหิตทั้งปวงและบรรดาธรรมาจารย์ของประชาชน และตรัสถามพวกเขาว่าพระคริสต์[c]จะประสูติที่ใด
zh-Hans
希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”
他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?
zh-Hant
希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」