Matthew 16:7

Compared across 41 translations

English
They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”
Los discípulos pensaron para sus adentros que él había dicho esto porque se habían olvidado de llevar pan.
The disciples talked about this among themselves. They said, “He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
They discussed this among themselves and said, ‘It is because we didn’t bring any bread.’
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
ak
Mekamfo Awurade efisɛ, ɔkyerɛ me kwan, na edu anadwo a m’atiboa bɔ me kɔkɔ.
Arabic
فَبَدَأُوا يُحَاوِرُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «هَذَا لأَنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً!»
Cebuano
Sa pagkadungog niadto sa iyang mga tinun-an miingon sila, “Tingali gisulti niya kini tungod kay wala kita makadala ug pan.”
Czech
Oni se domnívali, že mluví o skutečném chlebu.
Danish
Disciplene snakkede sammen om, at det nok var, fordi de havde glemt at tage brød med.
German
Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir kein Brot mitgenommen haben.«
Spanish
Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan».
French
Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !
Hebrew
הם חשבו שהוא אמר זאת משום ששכחו לקחת איתם לחם.
Hiligaynon
Pagkabati sadto sang iya mga sumulunod nagsiling sila, “Siguro ginhambal niya ato tungod kay wala kita nakadala sang tinapay.”
Croatian
Oni su mislili da im to govori zato što su zaboravili ponijeti kruh.[a]
Italian
I discepoli pensavano che stesse riferendosi al fatto che avevano dimenticato di portare il pane.
Japanese
弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
Korean
제자들은 서로 의논하며 “우리가 빵을 가져오지 않았기 때문에 하시는 말씀이다” 하고 수군거렸다.
nb
”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde at han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.
nl
Zij dachten dat Hij dit zei omdat zij geen brood bij zich hadden.
Polish
Ale oni mówili między sobą:—No właśnie, zapomnieliśmy chleba.
Portuguese
E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pão”.
E julgaram que dissesse isto por se terem esquecido de levar pão.
qu
Jesús chashna nijpimi, yachacujcunaca:–Tandata mana apamujpimari, chashna nij yuyachin– ninacurca.
Romanian
Ei au început să vorbească între ei şi să spună: „Ne zice aşa, pentru că n-am luat pâini!“
Russian
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Ученики стали рассуждать между собой:– Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Slovak
Mysleli si, že im hovorí o skutočnom chlebe.
Swedish
Lärjungarna diskuterade med varandra: ”Vi har ju inte tagit med oss något bröd.”
Swahili
Wakabishana kati yao wakisema, “Ni kwa sababu hatukuleta mikate.”
Thai
เขาจึงหารือกันว่า “เป็นเพราะเราลืมเอาขนมปังมาด้วย”
zh-Hans
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。
zh-Hant
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」