Matthew 16:8
Compared across 41 translations
English
But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
Pero Jesús, que sabía lo que estaban pensando, les dijo: —Hombres de poca fe, ¿por qué estáis tan preocupados a causa de la comida?
Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Aware of their discussion, Jesus asked, ‘You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
ak
Minim sɛ Awurade ka me ho daa. Ɔbɛn me, na biribiara rentumi mpusuw me.
Arabic
وَعَلِمَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، فَقَالَ لَهُمْ: «يَا قَلِيلِي الإِيمَانِ، لِمَاذَا تُحَاوِرُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً لأَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزاً؟
Cebuano
Apan nahibaloan ni Jesus kon unsa ang ilang gilalisan. Busa miingon siya kanila, “Nganong naglalis man kamo? Ngano ba diay kon wala kamoy pan? Wala ba kamoy pagsalig kanako?
Czech
Ježíš to věděl, a proto jim řekl: „Proč si děláte starosti o jídlo? To máte tak malou víru?
Danish
Jesus var godt klar over, hvad de hviskede sammen om. „Hvor er jeres tro dog lille!” sagde han. „Hvorfor snakker I om, at I ikke har brød med?
German
Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
Spanish
Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó:―Hombres de poca fe, ¿por qué estáis hablando acerca de que no tenéis pan?
Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó:—Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
French
Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
Hebrew
ישוע ידע את מחשבותיהם, ולכן אמר: "חסרי-אמונה שכמוכם! מדוע אתם דואגים כל כך שאין לכם לחם?
Hiligaynon
Pero nahibaluan ni Jesus kon ano ang ila ginahunahuna. Gani nagsiling siya sa ila, “Ngaa nagabinaisay kamo nga wala kamo nakadala sang tinapay? Kadiutay sang inyo pagtuo!
Croatian
Isus je to opazio, pa im reče: 'Slaba je vaša vjera! Što ste se zabrinuli jer nemate kruha?
Italian
Gesù sapeva ciò che stavano pensando e disse loro: «Uomini di poca fede! Perché vi preoccupate tanto di non aver cibo?
Japanese
それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
Korean
예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
nb
Da Jesus hørte de diskutere dette, sa han til dem: ”Så svak tro dere har! Hvorfor er dere så urolige for at dere ikke har noe brød?
nl
Jezus wist wel wat er in hen omging en zei: ‘Wat hebben jullie toch weinig vertrouwen in Mij! Waarom maken jullie je zorgen over brood?
Polish
—Gdzie jest wasza wiara!—odezwał się Jezus, bo wiedział, o czym rozmawiają. —Czemu martwicie się o chleb?
Portuguese
Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
Jesus, porém, lendo os seus pensamentos, disse-lhes: “Homens de pouca fé! Porque se preocupam tanto por não terem pão?
qu
Chashna ninacucujta yachashpami, Jesusca cashna nirca:–¿‘Tandata mana apamushcanchijca’ nicunguichijraj shiná? Manarajmari ñucataca tucui shunguhuan cringuichijchu.
Romanian
Înţelegând aceasta, Isus le-a zis: „Puţin credincioşilor! De ce vorbiţi între voi că n-aţi luat pâini?
Russian
Иса, зная, о чём они говорят, сказал:– Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
Иса, зная, о чём они говорят, сказал:– Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
Исо, зная, о чём они говорят, сказал:– Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал:– Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
Slovak
Ježiš čítal ich myšlienky, a preto im povedal: Prečo sa trápite pre jedlo?
Swedish
När Jesus märkte det sa han till dem: ”Så lite tro ni har! Varför diskuterar ni att ni inte har något bröd?
Swahili
Lakini Yesu, akitambua mazungumzo yao, alisema, “Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana kuhusu kutokuwa na mikate?
Thai
พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
zh-Hans
耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?
zh-Hant
耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?