Matthew 15:24
Compared across 41 translations
English
He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Entonces dijo él a la mujer: —Yo solamente he sido enviado a las ovejas perdidas que pertenecen al pueblo de lsrael.
Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
He answered, ‘I was sent only to the lost sheep of Israel.’
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
Arabic
فَأَجَابَ: «مَا أُرْسِلْتُ إِلّا إِلَى الْخِرَافِ الضَّالَّةِ، إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ!»
Cebuano
Unya miingon si Jesus, “Gipadala ako dinhi aron sa pagtabang sa mga Israelinhon nga sama sa mga karnero nga nangawala.”
Czech
Tu se obrátil k té ženě a řekl jí: „Byl jsem poslán pomoci židům a ne pohanům.“
Danish
Så vendte Jesus sig mod kvinden og sagde: „Jeg er kun udsendt for at hjælpe jøderne.”
German
Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
Spanish
―No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
—No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
French
Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
Hebrew
"נשלחתי אל צאן האובדות של בית ישראל בלבד", אמר ישוע לאישה.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus, “Ginpadala ako diri sa pagbulig sa mga Israelinhon nga pareho sa mga karnero nga nagkaladula.”
Croatian
On reče: 'Poslan sam da pomognem židovima, izgubljenim ovcama Izraela, a ne drugim narodima.'[e]
Italian
Allora Gesù disse alla donna: «Sono stato mandato per aiutare i Giudei, non gli stranieri».
Japanese
それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
Korean
예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
nb
Han sa til kvinnen: ”Jeg har fått i oppgave å hjelpe Israels folk, Guds tapte sauer.”[h]
nl
Jezus zei tegen de vrouw: ‘Ik ben gestuurd om de Joden te helpen en niet de andere volken.’
Polish
—Nie zostałem posłany do pogan—odezwał się Jezus do kobiety—ale do zagubionych owiec ze stada Izraela.
Portuguese
Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
Jesus disse então à mulher: “Fui mandado a socorrer somente as ovelhas perdidas de Israel.”
qu
Shina nijpimi Jesusca:–Chingarishca ovejacuna shina causacuj Israelcunapajllamanmi, Diosca cachahuarca– nircami.
Romanian
Isus însă le-a răspuns:– Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
Russian
Иса сказал женщине:– Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
Иса сказал женщине:– Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
Исо сказал женщине:– Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
Иисус сказал женщине:– Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
Slovak
Tu sa Ježiš obrátil k žene a povedal jej: Mojím poslaním je pomáhať Židom, a nie pohanom."
Swedish
Han sa då till kvinnan: ”Jag har sänts bara till Israels förlorade får.” [d]
Swahili
Akajibu, “Nimetumwa tu kwa ajili ya kondoo wa Israeli wal iopotea.”
Thai
พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
zh-Hant
耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」