Matthew 15 : 23

Matthew 15:23

Compared across 41 translations

English
But He did not say a word in answer to her. And His disciples came and asked Him [repeatedly], “Send her away, because she keeps shouting out after us.”
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Jesus ignored her. The disciples came and complained, “Now she’s bothering us. Would you please take care of her? She’s driving us crazy.”
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting [j]at us.”
Jesús no le respondió ni una palabra, y sus discípulos se le acercaron y le dijeron: —Dile que se vaya, que ya nos tiene cansados.
Jesus did not say a word. So his disciples came to him. They begged him, “Send her away. She keeps crying out after us.”
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, ‘Send her away, for she keeps crying out after us.’
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
Arabic
لكِنَّهُ لَمْ يُجِبْهَا بِكَلِمَةٍ. فَجَاءَ تَلامِيذُهُ يُلِحُّونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «اصْرِفْهَا عَنَّا. فَهِيَ تَصْرُخُ وَرَاءنَا!»
Cebuano
Apan wala motubag si Jesus. Ang iyang mga tinun-an miduol kaniya ug mihangyo nga nagaingon, “Papahawaa kanang babayhana, kay nagsunod-sunod siya kanato ug saba kaayo.”
Czech
Ale on na to nic neříkal.Jeho učedníci na něho naléhali: „Udělej s ní něco, vždyť za námi stále volá!“
Danish
Jesus svarede hende ikke lige med det samme. Disciplene gik hen til ham og sagde: „Bed hende om at gå. Det vækker opsigt, at hun råber efter os.”
German
Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
Spanish
Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron:―Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
Jesús no le respondió palabra. Así que sus discípulos se acercaron a él y le rogaron:—Despídela, porque viene detrás de nosotros gritando.
French
Mais Jésus ne lui répondit pas un mot.Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la[f], car elle ne cesse de nous suivre en criant.
Hebrew
אולם ישוע לא ענה לה – אף לא מילה אחת. תלמידיו ביקשו ממנו לגרש אותה: "אמור לה ללכת מכאן, כי היא מציקה לנו כל היום בתחינותיה."
Hiligaynon
Pero wala nagsabat si Jesus. Ang iya mga sumulunod nagpalapit sa iya kag nagpangabay gid nga nagasiling, “Pahalina ang babayi nga ina, kay sige lang ang iya sunod sa aton kag kagahod sa iya.”
Croatian
Ali Isus joj ne odgovori ni riječi. Nato dođu učenici i zamole ga: 'Reci joj da ode jer viče za nama!'
Italian
Gesù, però, non le rispose, non le disse una parola. Allora i discepoli cercarono di persuaderlo a mandarla via e gli dissero: «esaudiscila, vedi come ci sta infastidendo con la sua insistenza».
Japanese
しかし、イエスは堅く口を閉ざして、ひとこともお答えになりません。とうとう弟子たちが、「あの女に早く帰るように言ってください。うるさくてしかたがありません」と頼みました。
Korean
그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자 제자들이 예수님께 “저 여자가 소리치며 우리 뒤를 따라오고 있습니다. 쫓아 버리십시오” 하였다.
nb
Jesus svarte henne ikke med et ord. Disiplene kom derfor og sa til ham: ”Send henne bort, hun forfølger oss jo med ropene sine.”
nl
Maar Jezus gaf haar geen antwoord. Zijn leerlingen zeiden dat Hij haar maar moest wegsturen. ‘Zij loopt steeds achter ons aan te schreeuwen,’ zeiden zij.
Polish
Lecz Jezus nie odpowiedział jej ani słowem. Uczniowie zaś namawiali Go:—Odpraw ją, bo nie daje nam spokoju.
Portuguese
Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
Jesus não lhe deu resposta. Os discípulos aproximaram-se e instaram com ele: “Diz-lhe que se vá embora; ela não deixa de andar a gritar atrás de nós.”
qu
Chashna caparijpipish, Jesusca imata mana nircachu. Chaimantami, Paipaj yachacujcuna c'uchuyashpaca, cashna nircacuna:–Riqui, chai huarmica ñucanchijtamari caparishpa catimucun. Imallatapish nishpa cachapaiari– nircacuna.
Romanian
Isus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i:– Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
Russian
Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:– Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:– Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
Исо не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:– Отошли её, а то она идёт за нами и кричит.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:– Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
Slovak
Ale on si ju vôbec nevšímal.Jeho učeníci naňho naliehali: Zbav sa jej, lebo nás unavuje svojím krikom."
Swedish
Men Jesus gav henne inte ett ord till svar. Hans lärjungar kom därför till honom och sa: ”Skicka iväg henne, hon förföljer oss ju med sina rop.”
Swahili
Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi wanafunzi wake wakamwendea wakamwomba, “Mwambie aende zake, kwa maana anaendelea kutupigia kelele. ”
Thai
พระเยซูไม่ทรงตอบนางสักคำ เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ไล่นางไปเถิดเพราะนางมาร้องเซ้าซี้เรา”
zh-Hans
耶稣却一言不发。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在后面喊叫。”
耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。
zh-Hant
耶穌卻一言不發。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在後面喊叫。」