Matthew 15 : 12

Matthew 15:12

Compared across 41 translations

English
Then the disciples came and said to Jesus, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard you say this?”
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Later his disciples came and told him, “Did you know how upset the Pharisees were when they heard what you said?” 13-14 Jesus shrugged it off. “Every tree that wasn’t planted by my Father in heaven will be pulled up by its roots. Forget them. They are blind men leading blind men. When a blind man leads a blind man, they both end up in the ditch.”
Then the disciples *came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were [d]offended when they heard this statement?”
Se acercaron entonces los discípulos a Jesús, y le dijeron: —Mira, los fariseos se han sentido ofendidos al oir esas palabras.
Then the disciples came to him. They asked, “Do you know that the Pharisees were angry when they heard this?”
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
Then the disciples came to him and asked, ‘Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?’
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
Arabic
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ وَقَالُوا لَهُ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الْقَوْلَ قَدْ أَثَارَ غَيْظَ الْفَرِّيسِيِّينَ؟»
Cebuano
Unya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug miingon, “Nahibaloan mo ba nga nahiubos ang mga Pariseo niadtong imong gisulti?”
Czech
Učedníci mu pak řekli: „Víš, že se farizejové urazili, když tě slyšeli?“
Danish
Derefter kom disciplene hen til Jesus og sagde: „Ved du, at farisæerne følte sig stødt over det, du sagde lige før?”
German
Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
Spanish
Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron:―¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oír eso?
Entonces se le acercaron los discípulos y le dijeron:—¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oír eso?
French
Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui dire : Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?
Hebrew
תלמידיו באו אליו ואמרו: "בדבריך אלה העלבת את הפרושים!"
Hiligaynon
Dayon nagpalapit sa iya ang iya mga sumulunod kag nagsiling, “Nahibaluan mo bala nga nagsakit ang buot sang mga Pariseo sa mga ginhambal mo nga ato?”
Croatian
Tada mu priđu učenici. 'Znaš li da su se farizeji sablaznili na to što si rekao?' upitaju.
Italian
Allora i discepoli gli si avvicinarono, dicendo: «La tua osservazione ha offeso i Farisei!» 13-14 E Gesù rispose: «Ogni pianta, che non ha piantato mio Padre che è in cielo, sarà sradicata, perciò lasciateli dire! Sono ciechi che vogliono guidare altri ciechi, e tutti insieme finiranno nel fosso!»
Japanese
その時、弟子たちが来て言いました。「先生があんなことをおっしゃったので、パリサイ人たちはかんかんに怒っています。」
Korean
그때 제자들이 예수님께 와서 “주님, 바리새파 사람들이 이 말씀을 듣고 화가 난 것을 아십니까?” 하고 묻자
nb
Da gikk disiplene bort til ham og sa: ”Vet du at du irriterte fariseerne med det du sa?”
nl
De leerlingen gingen naar Hem toe en zeiden: ‘Weet U dat de Farizeeën zich hebben geërgerd aan wat U hebt gezegd?’
Polish
—Czy wiesz, że Twoje słowa uraziły faryzeuszy?—powiedzieli Mu uczniowie.
Portuguese
Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
Os discípulos disseram-lhe: “Escandalizaste os fariseus com aquela observação.”
qu
Chashna nishca q'uipa yachacujcuna paipajman c'uchuyashpaca:–Can rimashcata uyashpa fariseocuna p'iñarijtaca, ¿ricurcanguichu?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Atunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis:– Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
Russian
Позже ученики сказали Исе:– Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
Позже ученики сказали Исе:– Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
Позже ученики сказали Исо:– Ты знаешь, что Твои слова обидели блюстителей Закона?
Позже ученики сказали Иисусу:– Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Slovak
Učeníci ho upozornili: Vieš, že farizejov tieto slová pohoršili?"
Swedish
Då gick hans lärjungar fram till honom och sa: ”Vet du att du retade upp fariseerna genom det du sa?”
Swahili
Kisha wanafunzi wake wakaja wakamwambia, “Unafahamu kwamba Mafarisayo walichukizwa sana na yale maneno uliyosema?”
Thai
แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
zh-Hans
门徒上前对祂说:“你知道吗?法利赛人听见你的话很反感。”
当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?
zh-Hant
門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」