Matthew 14 : 31

Matthew 14:31

Compared across 41 translations

English
Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you [c]doubt?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?” 32-33 The two of them climbed into the boat, and the wind died down. The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, “This is it! You are God’s Son for sure!” 34-36 On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jesús le tendió la mano y lo sujetó, y le dijo: —Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. ‘You of little faith,’ he said, ‘why did you doubt?’
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
Arabic
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ فِي الْحَالِ وَأَمْسَكَهُ وَقَالَ لَهُ: «يَا قَلِيلَ الإِيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟»
Cebuano
Diha-diha gigunitan siya ni Jesus ug giingnan, “Kulang ang imong pagtuo! Ngano bang nagduhaduha ka man?”
Czech
Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
Danish
Øjeblikkelig rakte Jesus hånden ud og greb fat i ham. „Din tro er lille,” sagde Jesus. „Hvorfor blev du usikker?”
German
Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
Spanish
En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió:―¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió:—¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
French
Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit.– Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
Hebrew
מיד הושיט ישוע את ידו וחילץ את פטרוס. "חסר-אמונה אתה!" הוכיח אותו ישוע. "מדוע פקפקת?"
Hiligaynon
Sa gilayon gindawat siya ni Jesus kag gin-uyatan nga nagasiling, “Kadiutay sang imo pagtuo! Ngaa bala nagaduhaduha ka?”
Croatian
Isus mu odmah pruži ruku i uhvati ga. 'Slaba je tvoja vjera
Italian
Subito Gesù stese una mano e lo afferrò. «Uomo di poca fede», gli disse. «Perché hai dubitato?»
Japanese
イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
Korean
예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
nb
Og straks rakte Jesus ut hånden og grep tak i ham.”Er troen din så liten?” sa Jesus. ”Hvorfor tvilte du?”
nl
Jezus stak hem zijn hand toe en trok hem uit het water. ‘Och, twijfelaar,’ zei Hij, ‘waarom heb je zo weinig vertrouwen in Mij?’
Polish
Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody.—Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
Portuguese
Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
Jesus estendeu-lhe logo a mão e socorreu-o: “Homem de pequena fé, porque duvidaste?”
qu
Shina caparijpi Jesusca, Pedrota utca maquimanta japishpami:–¿Ima nishpataj manchangui? ¡Ñucata tucui shunguhuan cringuimanca!– nirca.
Romanian
Isus a întins imediat mâna, l-a apucat şi i-a zis:– Puţin credinciosule! De ce te-ai îndoit?
Russian
Иса тотчас протянул руку и поддержал его.– Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Иса тотчас протянул руку и поддержал его.– Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Исо тотчас протянул руку и поддержал его.– Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.– Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
Slovak
Ježiš ihneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Kde je tvoja viera? Prečo si pochyboval?"
Swedish
Och genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom. ”Så lite tro du har!” sa Jesus. ”Varför tvivlade du?”
Swahili
Mara Yesu akanyoosha mkono wake, akamshika, akamwambia, “Wewe mwenye imani haba, kwa nini ulikuwa na shaka?”
Thai
พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์จับเขาไว้ทันทีและตรัสว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดท่านจึงสงสัย?”
zh-Hans
耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?
zh-Hant
耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」