Matthew 14 : 29

Matthew 14:29

Compared across 40 translations

English
He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
—¡Ven! Pedro bajó al punto de la barca y comenzó a andar sobre el agua en dirección a Jesús;
“Come,” Jesus said.So Peter got out of the boat. He walked on the water toward Jesus.
“Come,” he said.Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
‘Come,’ he said.Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came towards Jesus.
“Yes, come,” Jesus said.So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
Arabic
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تَعَالَ!» فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ الْقَارِبِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ مُتَّجِهاً نَحْوَ يَسُوعَ.
Cebuano
Miingon si Jesus kaniya, “Sige, dali!” Busa nanaog si Pedro sa sakayan ug milakaw ibabaw sa tubig paingon kang Jesus.
Czech
„Tak pojď!“ řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
Danish
„Kom!” sagde Jesus.Peter kravlede ud over bådens ræling og gik på vandet hen mod Jesus.
German
»Komm her!«, antwortete Jesus.Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
Spanish
―Ven —dijo Jesús.Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
—Ven —dijo Jesús.Pedro bajó de la barca y caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
French
– Viens, lui dit Jésus.Aussitôt, Pierre descendit du bateau et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
Hebrew
"בסדר," ענה ישוע. "בוא!" ופטרוס ירד מן הסירה והחל ללכת על-פני המים לקראת ישוע.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa iya, “Sige, dali!” Gani nagpanaog si Pedro sa sakayan kag naglakat sa ibabaw sang tubig pakadto kay Jesus.
Croatian
'Dođi!' odgovori Isus. Petar iziđe iz lađe te hodajući po vodi pođe prema Isusu.
Italian
«Va bene», disse il Signore. «Vieni!» Pietro allora scese dalla barca e cominciò a camminare sullʼacqua verso Gesù.
Japanese
「いいでしょう。来なさい。」言われるままに、ペテロは舟べりをまたいで、水の上を歩き始めました。
Korean
예수님이 “오너라” 하시자 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수님을 향해 갔다.
nb
”Javisst”, sa Jesus. ”Kom!”Peter klatret over båtripen og begynte gå på vannet mot Jesus.
nl
‘Kom maar!’ riep Jezus.
Polish
—Dobrze, chodź!—rzekł.Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
Portuguese
“Venha”, respondeu ele.Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
Jesus disse-lhe: “Vem!” Pedro saiu do barco e caminhou por cima da água em direção a Jesus.
qu
Shina nijpi Jesusca:–Shamui– nijpi Pedroca, barcomanta llujshishpa, yacu jahuata Jesuspajman puri callarirca.
Romanian
Isus i-a zis:– Vino!Petru a coborât din barcă şi a început să umble pe ape şi să meargă spre Isus.
Russian
– Иди, – сказал Иса.Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
– Иди, – сказал Иса.Петир вышел из лодки и пошёл по воде к Исе.
– Иди, – сказал Исо.Петрус вышел из лодки и пошёл по воде к Исо.
– Иди, – сказал Иисус.Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Slovak
Tak poď!" vyzval ho Ježiš. A Peter hneď vystúpil z člna a pobral sa po vode k Ježišovi.
Swedish
”Ja”, sa Jesus. ”Kom!” Petrus klev då över båtkanten och började gå på vattnet mot Jesus.
Swahili
Yesu akamwambia, “Njoo.” Basi Petro akatoka katika mashua, akatembea juu ya maji akimfuata Yesu.
Thai
พระเยซูตรัสว่า “มาเถิด”เปโตรจึงลงจากเรือแล้วเดินบนน้ำไปหาพระเยซู
zh-Hans
耶稣说:“好,你来吧!”于是,彼得就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;
zh-Hant
耶穌說:「好,你來吧!」於是,彼得就從船上下去,走在湖面上,要去耶穌那裡。