Matthew 14:28
Compared across 41 translations
English
Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.” 29-30 He said, “Come ahead.”Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Entonces Pedro le respondió: —Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti caminando sobre las aguas. Jesús le dijo:
“Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
‘Lord, if it’s you,’ Peter replied, ‘tell me to come to you on the water.’
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
Arabic
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ!»
Cebuano
Unya miingon si Pedro, “Ginoo, kon ikaw kana, paanhaa ako diha kanimo nga maglakaw usab ibabaw sa tubig.”
Czech
Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
Danish
Straks råbte Peter tilbage: „Hvis det virkelig er dig, Herre, så sig til mig, at jeg skal komme ud til dig på bølgerne.”
German
Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
Spanish
―Señor, si eres tú —respondió Pedro—, manda que vaya a ti sobre el agua.
—Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
French
Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
Hebrew
"אדון, אם זה באמת אתה," קרא אליו שמעון פטרוס, "צווה עלי ללכת לקראתך על-פני המים!"
Hiligaynon
Nagsiling dayon si Pedro, “Ginoo, kon ikaw ina, pakadtua ako sa imo nga nagalakat man sa ibabaw sang tubig.”
Croatian
Nato mu Petar reče: 'Gospodine, ako si ti, zapovjedi da dođem k tebi po vodi!'
Italian
Allora Pietro lo chiamò: «Signore, se sei davvero tu, dimmi di venire da te, camminando sullʼacqua!»
Japanese
その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
Korean
그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
nb
Da ropte Peter: ”Herre, om det virkelig er deg, da kan du vel si at jeg får komme til deg på vannet.”
nl
Petrus riep: ‘Here, als U het werkelijk bent, zeg dan dat ik over het water naar U toe moet komen!’
Polish
—Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
Portuguese
“Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
Então Pedro gritou-lhe: “Senhor, se realmente és tu, manda-me ir ter contigo caminhando sobre a água.”
qu
Chashna nijpi Pedroca:–Apunchij Jesús canllataj cashpaca, yacu jahuata cambajman shamuchun ñucata cayai– nircami.
Romanian
Petru I-a răspuns:– Doamne, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape!
Russian
– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
– Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
Slovak
Tu naňho zavolal Peter: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, a ja prídem k tebe po vode!"
Swedish
Då svarade Petrus honom: ”Herre, om det verkligen är du, så säg till mig att komma till dig på vattnet.”
Swahili
Petro akamjibu, “Bwana, kama ni wewe, niambie nije kwako nikitembea juu ya maji.”
Thai
เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
zh-Hant
彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」