Matthew 13:6
Compared across 41 translations
English
But when the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
pero cuando salió el sol las abrasó, y se secaron porque apenas tenían raíz.
When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
ak
O Awurade, mɛto dwom ama wo efisɛ, woayɛ me adɔe.
Arabic
وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلا أَصْلٍ.
Cebuano
Apan nalawos kini sa dihang nainitan sa adlaw, ug nalaya ra dayon tungod kay gamay ra ang gamot.
Czech
ale když začalo pálit slunce, uschlo, protože kořínky nešly do hloubky.
Danish
men eftersom rødderne ikke kunne udvikles i det tynde jordlag, tørrede planterne ud under den brændende sol.
German
als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie konnten keine starken Wurzeln bilden und verdorrten deshalb in der Hitze.
Spanish
pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
French
Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
Hebrew
אולם השמש הלוהטת צרבה אותם והם התייבשו ומתו, כי השורשים לא היו עמוקים.
Hiligaynon
Pero nalayong ini sang nainitan sang adlaw, kag tungod nga diutay lang ang gamot, nalaya.
Croatian
Ali kad je granulo sunce, izgori i osuši se jer nije imalo duboka korijena.
Italian
ma il sole, quando si levò, le bruciò ed esse si seccarono e morirono, perché le loro radici erano troppo piccole.
Japanese
土が浅すぎて十分根を張ることができません。やがて日が照りつけると枯れてしまいました。
Korean
해가 돋자 뿌리를 박지 못한 싹은 타서 말라 버렸다.
nb
men i den hete solen visnet de og døde, etter som røttene satt så grunt i bakken.
nl
Maar toen de zon erop ging schijnen, verschroeide het. Het ging dood, omdat het niet veel wortels had.
Polish
Te, choć szybko wyrosły, wkrótce zwiędły w słonecznym upale i zginęły, ponieważ w płytkiej glebie ich korzenie nie znalazły dosyć wody.
Portuguese
Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
Mas quando o sol rompeu, murcharam; e como não ganharam raízes, acabaram por secar.
qu
Chashna huiñashpapish inti llujshishpa rupachijpica, jahualla sapi cashcamanta, anguyashpa chaquirircallami.
Romanian
dar când a răsărit soarele, s-a ofilit şi, fiindcă nu avea rădăcină, s-a uscat.
Russian
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
Slovak
ale keď začalo páliť slnko, uschlo, lebo korienky nemohli ísť do hĺbky.
Swedish
men när solen steg vissnade de bort, eftersom de saknade rot.
Swahili
Lakini jua kali lilipowaka, mimea hiyo ilinyauka na kukauka kwa sababu mizizi yake haikwenda chini.
Thai
แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
zh-Hant
被太陽一曬,就枯萎了;