Matthew 13 : 57

Matthew 13:57

Compared across 39 translations

English
And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his [ad]hometown and in his own household.”
El pueblo acabó por sentirse molesto con Jesús, por lo cual él les dijo: —No hay profeta al que en su propia tierra y entre sus parientes se honre debidamente.
They were not pleased with him at all.But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
And they took offense at him.But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
And they took offence at him.But Jesus said to them, ‘A prophet is not without honour except in his own town and in his own home.’
And they were deeply offended and refused to believe in him.Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
Arabic
وَكَانُوا يَشُكُّونَ فِيهِ. أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهُمْ: «لا يَكُونُ النَّبِيُّ بِلا كَرَامَةٍ إِلّا فِي بَلْدَتِهِ وَبَيْتِهِ!»
Cebuano
Busa dili gayod sila motuo kaniya. Miingon si Jesus kanila, “Ang propeta tinahod bisan asa gawas lang diha sa iyang kaugalingon nga lungsod ug panimalay.”
Danish
Og fordi de kendte ham, ville de ikke acceptere, at han kunne være Messias. Da sagde Jesus til dem: „Ingen steder bliver der set så meget ned på en profet som i hans egen by og i hans eget hjem.”
German
So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
Spanish
Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo:―En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo:—En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
French
Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
Hebrew
והם רגזו מאוד על ישוע."אין נביא בעירו!" אמר להם ישוע. "את הנביא מכבדים בכל מקום, מלבד בביתו ובקרב בני-עמו."
Hiligaynon
Gani indi gid sila magtuo sa iya. Nagsiling si Jesus sa ila, “Ginatahod ang propeta bisan diin luwas lang sa iya kaugalingon nga banwa kag panimalay.”
Croatian
I sablaznili su se zbog njega.Tada im Isus reče: 'Proroku ne iskazuju čast jedino u njegovu zavičaju i u njegovu domu.'
Italian
E non si fidavano di lui.Allora Gesù disse loro: «Un profeta è onorato ovunque, eccetto nel proprio paese, fra la propria gente!»
Japanese
こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
Korean
예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
nb
Og de irriterte seg over ham.Da sa Jesus til dem: ”En profet som bringer Guds budskap, blir anerkjent over alt, bortsett fra i sin egen hjemby og i sin egen familie.”
nl
Het was duidelijk dat zij niets met Hem te maken wilden hebben. Jezus zei tegen hen: ‘Een profeet wordt overal geëerd, behalve in zijn eigen stad en in zijn eigen familie.’
Polish
I nie mogli się z tym pogodzić. Wtedy Jezus powiedział:—Prorok może cieszyć się poważaniem wszędzie, z wyjątkiem swojego miasta i rodziny.
Portuguese
E ficavam escandalizados por causa dele.Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
E estavam escandalizados com ele. Então, Jesus disse-lhes: “Um profeta é honrado em qualquer lugar menos na sua terra e na sua própria casa.”
qu
Chashna nishpami Jesustaca, mana ricunachircacuna. Chaimantami Jesusca cashna nirca:–Dios ima nishcata huillajtaca, maipipish alli chasquishpa uyanllacunami. Ashtahuanpish quiquin llajtapimi, quiquin familiamanta callarishpa mana uyashun nincuna– nircami.
Romanian
Şi astfel ei se poticneau în El. Isus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria şi în casa lui“.
Russian
И они отвергли Его.Иса же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
И они отвергли Его.Иса же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
И они отвергли Его.Исо же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
И они отвергли Его.Иисус же сказал им:– Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
Slovak
A pohoršovali sa nad ním. Ježiš im povedal: Proroka si vážia všade omnoho väčšmi ako v jeho rodnom meste a v jeho domove!"
Swedish
Och de retade sig på honom. Då sa Jesus till dem: ”En profet blir föraktad bara i sin egen hemstad och i sin egen familj.”
Swahili
Wakakataa kumpokea. Lakini Yesu aka waambia, “Nabii hakosi heshima isipokuwa katika nchi yake na nyumbani kwake.”
Thai
เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
zh-Hans
他们就对祂很反感。耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。
zh-Hant
他們就對祂很反感。耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」