Matthew 13:10
Compared across 41 translations
English
Then the disciples came to Him and asked, “Why do You speak to the crowds in parables?”
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?” 11-15 He replied, “You’ve been given insight into God’s kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn’t been given to them. Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears. That’s why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they’re blue in the face and not get it. I don’t want Isaiah’s forecast repeated all over again:Your ears are open but you don’t hear a thing. Your eyes are awake but you don’t see a thing.The people are blockheads!They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen;They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them. 16-17 “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance. The Meaning of the Harvest Story18-19 “Study this story of the farmer planting seed. When anyone hears news of the kingdom and doesn’t take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person’s heart. This is the seed the farmer scatters on the road. 20-21 “The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm. But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
Se acercaron entonces a Je-“sús sus discípulos, y le preguntaron: —¿Por qué les hablas por parábolas?
The disciples came to him. They asked, “Why do you use stories when you speak to the people?”
The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
The disciples came to him and asked, ‘Why do you speak to the people in parables?’
His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
Arabic
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ التَّلامِيذُ وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ؟»
Cebuano
Unya miduol kang Jesus ang iyang mga tinun-an ug nangutana. “Nganong nakigsulti ka sa mga tawo pinaagi sa mga sambingay?”
Czech
Učedníci se ho zeptali: „Proč mluvíš v obrazech?“
Danish
Disciplene kom bagefter hen til Jesus og spurgte: „Hvorfor bruger du billedsprog, når du underviser folk?”
German
Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
Spanish
Los discípulos se acercaron y le preguntaron:―¿Por qué hablas a la gente en parábolas?
Los discípulos se acercaron y le preguntaron:—¿Por qué le hablas a la gente en parábolas?
French
Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
Hebrew
תלמידיו של ישוע באו אליו ושאלו: "מדוע אתה משתמש תמיד בדוגמאות קשות כל כך?"
Hiligaynon
Dayon nagpalapit kay Jesus ang iya mga sumulunod kag nagpamangkot, “Ngaa nagahambal ka sa mga tawo paagi sa mga paanggid?”
Croatian
Priđu mu učenici i upitaju: 'Zašto ljudima uvijek govoriš u prispodobama?'
Italian
Allora i suoi discepoli vennero a chiedergli: «Perché parli, usando queste storie poco chiare?»
Japanese
その時、弟子たちが近寄って来て尋ねました。「どうして、人々にはいつも、このようなたとえでお話しになるのですか。」
Korean
제자들이 예수님께 와서 “저 사람들에게는 왜 비유로 말씀하십니까?” 하고 묻자
nb
Disiplene kom seinere til Jesus og spurte: ”Hvorfor forteller du slike bilder som dette for folket?”
nl
Zijn leerlingen kwamen naar Hem toe en vroegen: ‘Waarom vertelt U de mensen altijd van dit soort gelijkenissen?’
Polish
Uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali:—Dlaczego nauczasz ludzi poprzez przypowieści?
Portuguese
Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: “Por que falas ao povo por parábolas?”
Os discípulos foram ter com ele e perguntaram-lhe: “Porque falas às pessoas por parábolas?” Razão das parábolas(Mc 4.10-20; Lc 8.9-15; 10.23-24)
qu
Chashna parlashca q'uipami, Jesuspaj yachacujcuna Paipajman shamushpaca:–¿Ima nishpataj canta uyajcunamanca, yuyachij parlocunallahuan yachachingui?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Ucenicii au venit la El şi L-au întrebat:– De ce le vorbeşti în pilde?
Russian
Тогда ученики подошли и спросили Ису:– Почему Ты говоришь с людьми притчами?
Тогда ученики подошли и спросили Ису:– Почему Ты говоришь с людьми притчами?
Тогда ученики подошли и спросили Исо:– Почему Ты говоришь с людьми притчами?
Тогда ученики подошли и спросили Иисуса:– Почему Ты говоришь с людьми притчами?
Slovak
Pristúpili k nemu učeníci a spýtali sa ho: Prečo im hovoríš v podobenstvách?"
Swedish
Jesus lärjungar kom senare fram till honom och frågade: ”Varför berättar du liknelser för folket?”
Swahili
Wanafunzi wake wakamwendea wakamwuliza, “Kwa nini unazungumza na watu kwa mifano?”
Thai
เหล่าสาวกมาหาพระองค์และทูลถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับประชาชนเป็นคำอุปมา?”
zh-Hant
門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」