Matthew 1:24
Compared across 40 translations
English
Then Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord had commanded him, and he took Mary [to his home] as his wife,
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
And Joseph [z]awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
José, al despertar de aquel sueño, obedeció lo que el ángel del Señor le había mandado, y tomó por esposa a María.
Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
Arabic
وَلَمَّا نَهَضَ يُوسُفُ مِنْ نَوْمِهِ، فَعَلَ مَا أَمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ؛ فَأَتَى بِعَرُوسِهِ إِلَى بَيْتِهِ.
Cebuano
Busa sa pagmata ni Jose gituman niya ang giingon kaniya sa anghel sa Ginoo, ug gipangasawa niya si Maria.
Czech
Když se Josef probudil, udělal vše tak, jak mu přikázal Boží posel, a oženil se s Marií.
Danish
Da Josef vågnede, stod han op og gjorde, som englen havde sagt. Han accepterede at gifte sig med Maria,
German
Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
Spanish
Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
Cuando José se despertó, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a María por esposa.
French
A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
Hebrew
כשיוסף התעורר, הוא עשה מה שציווה עליו המלאך והתחתן עם מרים.
Hiligaynon
Gani pagbugtaw ni Jose gintuman niya ang ginsiling sang anghel sang Ginoo, kag ginpangasawa niya si Maria.
Croatian
Kad se Josip probudio, učini kako mu je Božji glasnik zapovjedio - dovede Mariju svojoj kući da mu bude žena.
Italian
Quando Giuseppe si svegliò, fece come lʼangelo gli aveva comandato e portò Maria a casa sua per sposarla.
Japanese
目が覚めるとヨセフは、天使の命じたとおり、マリヤと結婚しました。
Korean
요셉은 잠에서 깨어나 주님의 천사가 일러 준 대로 마리아를 아내로 맞아들였다.
nb
Da Josef våknet, gjorde han som engelen hadde gitt beskjed om, og han giftet seg med Maria.
nl
Daarna werd Jozef wakker. Hij deed wat de engel had gezegd en nam zijn vrouw bij zich in huis.
Polish
Gdy Józef się obudził, zgodnie z poleceniem anioła przyjął Marię, jako żonę, do swojego domu.
Portuguese
Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
Quando acordou, José fez o que o anjo lhe mandara e levou Maria para casa como sua mulher.
qu
José rijcharishpaca, Mandaj Dios cachashca ángel imalla nishcata caźushpami, Mariahuan caźararca.
Romanian
Când s-a trezit din somn, Iosif a făcut aşa cum i-a poruncit îngerul Domnului. A luat-o pe Maria de soţie,
Russian
Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
Пробудившись ото сна, Юсуф сделал так, как велел ему ангел от Вечного. Марьям стала женой Юсуфа,
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Slovak
Keď sa Jozef prebudil, urobil tak, ako mu anjel prikázal, a oženil sa s Máriou.
Swedish
När Josef vaknade gjorde han som ängeln hade befallt och gifte sig med Maria,
Swahili
Yosefu alipoamka usingizini, alifanya kama alivyoagizwa na malaika wa Bwana; akamchukua mkewe Maria nyumbani kwake,
Thai
เมื่อโยเซฟตื่นขึ้นก็ทำตามที่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ คือรับมารีย์มาเป็นภรรยา
zh-Hant
約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚,