Matthew 1 : 25
Matthew 1:25
Compared across 40 translations
English
but he kept her a virgin until she had given birth to a Son [her firstborn child]; and he named Him Jesus (The Lord is salvation).
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
[aa]but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que nació su hijo, al que José puso el nombre de Jesús. Visita de los sabios
But he did not sleep with her until she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
Arabic
وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِها حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
Cebuano
Apan wala siya makighilawas kang Maria samtang wala pa kini manganak. Sa dihang nanganak na si Maria, ginganlan ni Jose ang bata ug Jesus.
Czech
Ale nežil s ní manželsky až do doby, kdy se jí narodil syn, kterému dal jméno Ježíš.
Danish
men havde ikke ægteskabeligt samliv med hende, før hun havde født.[h] Maria fødte så en dreng, som fik navnet Jesus.
German
Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.
Spanish
Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo,[e] a quien le puso por nombre Jesús.
Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo,[e] a quien le puso por nombre Jesús.
French
Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Hebrew
אולם מרים נשארה בתולה עד שנולד בנה, ויוסף קרא לו "ישוע".
Hiligaynon
Pero wala niya gintandog si Maria samtang wala pa ini makabata. Sang nakabata na si Maria, gin-ngalanan ni Jose ang bata nga Jesus.
Croatian
Nije joj prišao kao muškarac dok nije rodila sina. A onda mu nadjene ime Isus.
Italian
Maria, vergine, partorì il bambino, a cui Giuseppe mise nome Gesù.
Japanese
しかし、その子が生まれるまでは、マリヤに触れませんでした。そして、生まれた子をイエスと名づけました。
Korean
그러나 그는 마리아가 아들을 낳을 때까지 그녀와 잠자리를 같이하지 않았다. 마리아가 아들을 낳자 요셉은 이름을 ‘예수’ 라 하였다.
nb
De hadde imidlertid ikke noe seksuelt samliv før sønnen var født. Josef ga ham navnet Jesus.
nl
Maar hij had geen gemeenschap met haar tot na de geboorte van het kind. En Jozef noemde Hem Jezus.
Polish
Nie współżył z nią jednak aż do czasu, gdy urodziła Syna. I dał Mu na imię Jezus.
Portuguese
Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Mas ela continuou virgem até nascer o seu filho. José pôs-lhe o nome de Jesus.
qu
Ña tandanacushpapish, María paipaj punta churita huachangacamaca mana chayarircachu. Ña huahua huacharijpica, JESÚS shutitami shutichirca.
Romanian
dar n-a cunoscut-o până când ea nu a dat naştere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.
Russian
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Исо.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Slovak
Ale nežil s ňou ako manžel, kým sa jej nenarodil syn, ktorému dali meno Ježiš.
Swedish
men de hade inget sexuellt umgänge förrän Sonen hade fötts. Och Josef lät honom heta Jesus.
Swahili
lakini hawakukaribiana mpaka Maria alipoji fungua mtoto wa kiume. Yosefu akamwita jina lake Yesu.
Thai
แต่เขาไม่ได้ร่วมหลับนอนกับนางจนกระทั่งมารีย์ให้กำเนิดบุตรชาย และเขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
zh-Hans
只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
zh-Hant
只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。