Mark 9:33
Compared across 42 translations
English
They arrived at Capernaum; and when He was in the [f]house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?”
They came to Capernaum; and when He [t]was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
Llegaron a Cafarnaum, y una vez acomodados en la casa donde se hospedaban, les preguntó: —¿Qué veníais discutiendo por el camino?
Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, ‘What were you arguing about on the road?’
After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?”
ak
Yesu tuu honhommɔne no, na prɛkopɛ, mumu no kasae. Saa honhommɔnetu yi yɛɛ nnipa a wɔwɔ hɔ no nyinaa nwonwa ma wɔkae se, “Yenhuu saa anwonwade yi bi da wɔ Israelman mu ha!”
Arabic
ثُمَّ جَاءَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. وَبَيْنَمَا هُوَ فِي الْبَيْتِ، سَأَلَ تَلامِيذَهُ: «فِيمَ كُنْتُمْ تَتَجَادَلُونَ فِي الطَّرِيقِ؟».
Cebuano
Miabot sila sa Capernaum. Sa dihang diha na sila sa balay, nangutana si Jesus kanila, “Unsay inyong gilalisan didto sa dalan samtang naglakaw kamo?”
Czech
Potom se vrátili do Ježíšova příbytku v Kafarnaum. Tam se Ježíš zeptal svých učedníků, o čem se to cestou dohadovali.
Danish
De fortsatte til Kapernaum, til det hus, hvor Jesus boede. Da de var inden døre, spurgte han: „Hvad var det, I talte med hinanden om undervejs?”
German
Sie kamen nach Kapernaum. Als sie im Haus waren, fragte Jesus die Jünger: »Worüber habt ihr unterwegs gesprochen?«
Spanish
Llegaron a Capernaún. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó:―¿Qué veníais discutiendo por el camino?
Llegaron a Capernaúm. Cuando ya estaba en casa, Jesús les preguntó:—¿Qué venían discutiendo por el camino?
French
Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda : De quoi avez-vous discuté en route ?
Hebrew
כשהגיעו לכפר-נחום ונכנסו לבית מארחיהם שאל ישוע את תלמידיו: "על מה התווכחתם בדרך?"
Hiligaynon
Nag-abot sila sa Capernaum. Sang didto na sila sa balay, nagpamangkot si Jesus sa ila, “Ano bala ang inyo ginabaisan sa dalan samtang nagalakat kamo?”
Croatian
Stignu tako u Kafarnaum. Kad su se smjestili u kući u kojoj su kanili boraviti, Isus ih upita: 'O čemu ste to putem raspravljali?'
Italian
E così arrivarono a Cafarnao. Quando furono sistemati nella casa dove dovevano soggiornare, Gesù chiese loro: «Di che cosa parlavate per strada?»
Japanese
カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
Korean
그들은 가버나움에 이르렀다. 예수님이 집에 들어가셔서 제자들에게 “너희가 오는 도중에 서로 논쟁한 것이 무엇이냐?” 하고 물으셨으나
nb
De kom nå til Kapernaum, og da de hadde gått inn i huset der de skulle bo, spurte han: ”Hva snakket dere om på veien?”
nl
Toen zij in Kafarnaüm waren gekomen, vroeg Hij aan zijn leerlingen: ‘Waar hebben jullie het onderweg over gehad?’
Polish
Tak doszli do Kafarnaum. Gdy rozgościli się w domu, gdzie ich przyjęto, Jezus zapytał:—O czym to dyskutowaliście w drodze?
Portuguese
E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”
Chegaram a Cafarnaum. Quando se encontravam instalados na casa onde iam ficar, perguntou-lhes: “Que vinham a discutir pelo caminho?”
qu
Capernaumman chayamushpa, ña huasipi cashpami Jesusca:–¿Imatataj ñanpica, cancunapuralla rimanacumunguichij?– nishpa tapurca.
Romanian
Apoi au ajuns în Capernaum. În timp ce se aflau în casă, Isus i-a întrebat:– Despre ce aţi discutat atât de aprins pe drum?
Russian
Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников:– Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников:– Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников:– Скажите, о чём это вы говорили по дороге?
Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников:– Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
Slovak
Potom sa vrátili do Kafarnauma. Keď sa ubytovali v dome, kde sa mienili zdržať, spýtal sa Ježiš učeníkov: O čom ste sa to cestou zhovárali?"
Swedish
Så kom de till Kafarnaum, och när de var hemma, frågade han dem: ”Vad pratade ni om på vägen?”
Swahili
Basi wakafika Kapernaumu na baada ya kuingia nyumbani akawauliza, “Mlikuwa mnabishana nini njiani?”
Thai
เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
zh-Hans
他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?
zh-Hant
他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」