Mark 9 : 28

Mark 9:28

Compared across 42 translations

English
When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Luego entró en la casa, y sus discípulos le preguntaron: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, ‘Why couldn’t we drive it out?’
Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
ak
Yesu duu fie no, anifuraefo no baa ne nkyɛn. Yesu bisaa wɔn se, “Mugye di sɛ metumi ama moahu ade?” Wobuaa no se, “Yiw, Awurade, yegye di!”
Arabic
وَبَعْدَمَا دَخَلَ يَسُوعُ الْبَيْتَ، سَأَلَهُ تَلامِيذُهُ عَلَى انْفِرَادٍ: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نَطْرُدَ الرُّوحَ؟»
Cebuano
Sa pagsulod ni Jesus sa balay nga ilang ginasak-an nangutana kaniya ang iyang mga tinun-an dihang sila na lang, “Nganong wala man kami makahingilin sa daotan nga espiritu diha sa bata?”
Czech
Když pak Ježíš vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, zeptali se ho: „Proč jsme toho démona nemohli vyhnat my?“
Danish
Da Jesus kort efter var alene med sine disciple inden døre, spurgte de ham: „Hvorfor kunne vi ikke drive den dæmon ud?”
German
Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
Spanish
Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado:―¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado:—¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
French
Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
Hebrew
כאשר נשאר ישוע בבית עם תלמידיו לבדם, הם שאלו אותו: "מדוע לא יכולנו אנחנו לגרש את השד הזה?"
Hiligaynon
Sang pagsulod ni Jesus sa balay nga ila ginadayunan, nagpamangkot sa iya ang iya mga sumulunod sang silahanon na lang, “Ngaa bala indi namon matabog ang malaot nga espiritu sa bata?”
Croatian
Kad uđe u kuću i ostane nasamo s učenicima, oni ga upitaju: 'Zašto ga mi nismo mogli istjerati?'
Italian
Più tardi, quando Gesù rimase solo in casa con i discepoli, essi chiesero: «Perché non siamo riusciti a cacciare quel demonio?»
Japanese
あとで家に入り、ほかにはだれもいなくなった時、弟子たちはイエスに尋ねました。「どうして私たちには、あの悪霊を追い出せなかったのでしょう。」
Korean
예수님이 집에 들어가 계실 때 제자들이 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
nb
Senere kom Jesus til huset der han bodde, og ble alene med disiplene. De spurte ham: ”Hvorfor kunne ikke vi drive ut den onde ånden?”
nl
Even later, toen Jezus met zijn leerlingen in een huis was, vroegen zij Hem: ‘Waarom hebben wij die boze geest niet uit die jongen kunnen verjagen?’
Polish
Później, gdy Jezus znalazł się w domu sam na sam z uczniami, zapytali Go:—Dlaczego my nie mogliśmy wypędzić tego demona?
Portuguese
Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
Mais tarde, estando Jesus sozinho em casa com os discípulos, estes perguntaram-lhe: “Porque não conseguimos expulsar aquele demónio?”
qu
Jesús huasiman yaicujpimi, yachacujcunaca paillata ch'ican:–¿Ima nishpataj ñucanchijca mana llujshichishpa cachai tucurcanchij?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Când a intrat El în casă, fiind doar ei cu Isus, ucenicii L-au întrebat:– Noi de ce n-am putut să-l scoatem?
Russian
Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине:– Почему же мы не смогли изгнать его?
Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине:– Почему же мы не смогли изгнать его?
Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине:– Почему же мы не смогли изгнать его?
Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине:– Почему же мы не смогли изгнать его?
Slovak
Keď potom vošiel do domu a učeníci zostali s ním sami, spýtali sa ho: Prečo sme my nemohli vyhnať tohto zlého ducha?"
Swedish
När Jesus sedan kom hem och blev ensam med sina lärjungar, frågade de honom: ”Varför kunde inte vi driva ut den?”
Swahili
Walipokwisha kuingia ndani ya nyumba, wanafunzi wake wakamwuliza wakiwa peke yao, “Mbona sisi hatukuweza kumtoa huyo pepo?”
Thai
หลังจากพระเยซูทรงเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระองค์เป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
zh-Hans
耶稣进屋后,门徒悄悄问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ?
zh-Hant
耶穌進屋後,門徒悄悄問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」