Mark 8 : 3

Mark 8:3

Compared across 41 translations

English
If I send them away to their homes hungry, they will faint [from exhaustion] on the road; because some of them have come a long way.”
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
Si los envío a sus casas sin comer, desfallecerán por el camino, sobre todo algunos que han venido de lejos. Dijeron los discípulos:
If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.’
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
ak
Yesu teɛɛ ne nsa de kaa ɔkwatani no kae se, “Mɛsa wo yare. Kwata, fi ne so kɔ!” Amonom hɔ ara, kwata no fii ne ho.
Arabic
وَإِنْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ صَائِمِينَ، تَخُورُ قُوَاهُمْ فِي الطَّرِيقِ، لأَنَّ بَعْضاً مِنْهُمْ جَاءُوا مِنْ أَمَاكِنَ بَعِيدَةٍ».
Cebuano
Kon papaulion ko sila nga gutom basin ug makuyapan sila sa dalan kay layo pa man kaayo ang gigikanan sa uban kanila.”
Czech
Když je pošlu domů bez jídla, cesta je vyčerpá. Vždyť někteří bydlí daleko.“
Danish
Hvis jeg sender dem af sted uden at give dem noget, kan de falde om af udmattelse på vejen hjem. Nogle af dem er jo kommet langvejsfra.”
German
Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
Spanish
Si los despido a sus casas sin haber comido, se van a desmayar por el camino, porque algunos de ellos han venido de lejos.
Si los despido a sus casas sin haber comido, se van a desmayar por el camino, porque algunos de ellos han venido de lejos.
French
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Hebrew
אם אשלח אותם הביתה רעבים, הם יתעלפו בדרך, מפני שחלקם באו ממקומות רחוקים."
Hiligaynon
Kon papaulion ko sila nga gutom basi malipong sila sa dalan kay malayo gid ang ginhalinan sang iban sa ila.”
Croatian
Ako ih pošaljem gladne kućama, klonut će na putu. Neki su došli izdaleka.'
Italian
Se li mando a casa a stomaco vuoto, si sentiranno male lungo la strada; perché ce ne sono alcuni che vengono da molto lontano!»
Japanese
このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
Korean
이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
nb
Dersom jeg sender dem hjem uten at de har fått mat, kan de besvime av utmattelse langs veien. Noen av dem bor jo langt herfra.”
nl
Ik kan ze zo niet naar huis laten gaan. Sommigen komen van heel ver. Ze zouden onderweg flauwvallen van de honger.’
Polish
Jeśli odejdą stąd głodni, mogą zasłabnąć w drodze do domu. Niektórzy przecież przyszli tu z daleka.
Portuguese
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
Se os mandar embora com fome, desfalecem pelo caminho, pois alguns vêm de muito longe.”
qu
Mana micushcata huasiman cachajpica, ñahui amsayashpa, ñanpi urmangallatajmari. Maijancunacarin carumantamari shamushcacuna– nircami.
Romanian
iar dacă-i las să plece acasă flămânzi, vor leşina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.
Russian
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Slovak
Ak ich pustím domov hladných, môžu cestou odpadnúť od vysilenia, veď niektorí prišli zďaleka.
Swedish
Om jag skickar hem dem hungriga, kommer de att svimma av utmattning längs vägen. En del av dem bor ju långt härifrån.”
Swahili
Nikiwaruhusu waende bila kula, watazimia njiani na baadhi yao wametoka mbali.”
Thai
ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
zh-Hans
如果让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。
zh-Hant
如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」