Mark 6 : 37

Mark 6:37

Compared across 41 translations

English
But He replied, “You give them something to eat!” And they asked Him, “Shall we go and buy 200 [k]denarii worth of bread and give it to them to eat?”
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Jesus said, “You do it. Fix supper for them.”They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?”
But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred [t]denarii on bread and give them something to eat?”
—Dadles de comer vosotros. Le preguntaron: —¿Y de dónde vamos a sacar dinero bastante para dar de comer a toda esa multitud?
But Jesus answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?”
But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
But he answered, ‘You give them something to eat.’They said to him, ‘That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?’
But Jesus said, “You feed them.”“With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money[g] to buy food for all these people!”
Arabic
فَرَدَّ قَائِلاً: «أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!» فَقَالُوا لَهُ: «هَلْ نَذْهَبُ وَنَشْتَرِي بِمِئَتَيْ دِينَارٍ خُبْزاً وَنُعْطِيهِمْ لِيَأْكُلُوا؟»
Cebuano
Apan miingon si Jesus kanila, “Kamo mismo ang muhatag kanila ug pagkaon.” Nangutana sila kang Jesus, “Molakaw ba kami ug mopalit ug pan nga mokantidad ug balig walo ka bulan nga sweldo sa usa ka tawo aron ipakaon kanila?”
Czech
„Tak jim dejte najíst vy!“ navrhl Ježíš.„Kde bychom vzali tolik jídla,“ namítali, „to by stálo pěkné peníze nakrmit takový zástup.“
Danish
„I kan give dem noget at spise!” svarede Jesus.„Vil du have, at vi skal købe brød for 200 denarer[b] til alle de mennesker!” spurgte de.
German
Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
Spanish
―Dadles vosotros mismos de comer —contestó Jesús.―¡Eso costaría casi un año de trabajo![b] —objetaron—. ¿Quieres que vayamos y gastemos todo ese dinero en pan para darles de comer?
—Denles ustedes mismos de comer —contestó Jesús.—¡Eso costaría casi un año de trabajo![b] —objetaron—. ¿Quieres que vayamos y gastemos todo ese dinero en pan para darles de comer?
French
Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger !Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent[f] de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
Hebrew
"אתם בעצמכם תאכילו אותם." השיב ישוע."במה נאכיל אותם?" שאלו התלמידים בתמיהה. "נצטרך הון תועפות כדי לקנות אוכל לכל האנשים האלה!"
Hiligaynon
Pero nagsiling si Jesus sa ila, “Kamo mismo ang maghatag sang pagkaon sa ila.” Nagsabat sila kay Jesus, “Mga walo ka bulan nga suweldo ang magasto sa tinapay nga ipakaon sa ila. Malakat bala kami kag magbakal sang sina nga kantidad sang tinapay?”
Croatian
'Vi ih nahranite!' odgovori im Isus.'Čime?' upitaju. 'Trebalo bi cijelo bogatstvo[a] da se kupi hrana za toliko mnoštvo!'
Italian
Ma Gesù rispose: «Pensateci voi a dargli da mangiare!» «Ma come?» domandarono i discepoli. «Ci vorrebbe un capitale per comprare cibo per tutta questa gente!»
Japanese
しかし、イエスは言われました。「あなたがたが、この人たちに食べ物をあげるのです。」「ええっ! いったい何を食べさせたらいいんですか、こんな大ぜいの人たちに。そんなことをしたら破産してしまいます。」
Korean
“너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 [e]200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
nb
Men Jesus sa: ”Dere kan selv gi dem mat!””Hvordan da?” spurte disiplene. ”Det ville jo koste en formue[f] å kjøpe mat til alle sammen.”
nl
Maar Jezus antwoordde: ‘Geven jullie hun maar te eten.’ ‘Moeten wij dan brood gaan kopen?’ vroegen ze. ‘Het kost een kapitaal om al die mensen te eten te geven!’
Polish
—Wy dajcie im jeść—rzekł Jezus.—Ale co?! Trzeba by całej fortuny, aby kupić dość żywności dla takiej rzeszy!—wykrzyknęli.
Portuguese
Ele, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”.Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários[c]! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
Jesus respondeu: “Deem-lhes vocês de comer.” Responderam: “Como? Seria preciso duzentas moedas de prata[a] para comprar comida para tanta gente!”
qu
Shina nijpi Jesusca:–Cancunallataj caraichigari– nircami.Chashna nijpi, yachacujcunaca:–¿Ishqui patsaj denariohuan tandata randishpachu, chai tucuimanca carachun ningui imatagari?– nircacunami.
Romanian
Însă Isus le-a zis:– Daţi-le voi să mănânce!Ei L-au întrebat:– De unde să luăm două sute de denari[k] şi să ne ducem să cumpărăm pâine, ca să le dăm să mănânce?
Russian
Но Иса ответил:– Вы дайте им есть.Ученики удивились:– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет[g], никак не меньше!
Но Иса ответил:– Вы дайте им есть.Ученики удивились:– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет[g], никак не меньше!
Но Исо ответил:– Вы дайте им есть.Ученики удивились:– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет[g], никак не меньше!
Но Иисус ответил:– Вы дайте им есть.Ученики удивились:– Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев6:37 Динарий – римская монета, примерно равная дневному заработку обычного работника. на двести и накормили этих людей?
Slovak
Ježiš im odpovedal: Tak sa im vy dajte najesť!"Namietli: Kde by sme vzali toľko jedla? A nachovať toľký zástup, to by stálo veľmi veľa peňazí."
Swedish
Men Jesus sa: ”Ge dem mat, ni själva!” ”Hur då?” frågade hans lärjungar. ”Det skulle ju kosta tvåhundra denarer[c] att köpa mat till allihop.”
Swahili
Lakini Yesu akawajibu, “Wapeni ninyi chakula.” Wakam wambia, “Tunahitaji fedha nyingi sana, kununulia mikate ya kutosha kulisha watu wote hawa.”
Thai
แต่พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”เหล่าสาวกทูลว่า “นี่ต้องใช้เงินเท่ากับค่าจ้างคนงานคนหนึ่งถึงแปดเดือน[e]ทีเดียว! เราต้องใช้เงินมากขนาดนั้นไปซื้อหาอาหารมาให้เขากินหรือ?”
zh-Hans
耶稣说:“你们给他们吃的吧。”门徒说:“我们哪来这么多钱买东西给他们吃啊?”
耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ?
zh-Hant
耶穌說:「你們給他們吃的吧。」門徒說:「我們哪來這麼多錢買東西給他們吃啊?」