Mark 4:40
Compared across 40 translations
English
Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And He said to them, “Why are you [l]afraid? Do you still have no faith?”
Luego Jesús se volvió a sus discípulos y les dijo: —¿Por qué os habéis asustado de ese modo? ¿Acaso no tenéis fe?
He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
He said to his disciples, ‘Why are you so afraid? Do you still have no faith?’
Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
Arabic
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ هكَذَا؟ كَيْفَ لَا إِيْمَانَ لَكُمْ؟»
Cebuano
Ug miingon si Jesus kanila, “Nganong nangahadlok man kamo? Wala pa ba kamoy pagtuo kanako?”
Czech
Pak se Ježíš obrátil na učedníky: „Proč jste se tolik báli? Copak mi nedůvěřujete?“
Danish
„Hvad er I så bange for?” spurgte Jesus. „Har I stadig ikke lært at tro?”
German
»Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
Spanish
―¿Por qué tenéis tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Aún[b] no tenéis fe?
—¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía[b] no tienen fe?
French
Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
Hebrew
לאחר מכן הוא פנה אל תלמידיו ושאל בתמיהה: "מדוע נבהלתם כל-כך? עדיין אינכם מאמינים בי?"
Hiligaynon
Siling dayon ni Jesus sa ila, “Ngaa bala nahadlok kamo? Ano, wala pa gid bala kamo sing pagtuo sa akon?”
Croatian
On upita učenike: 'Što ste se toliko prestrašili? Zar još nemate vjere?'
Italian
Poi egli chiese ai discepoli: «Perché eravate così spaventati? Non avete ancora fiducia in me?»
Japanese
イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
Korean
그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
nb
Så spurte han disiplene: ”Hvorfor er dere redde? Har dere fortsatt vanskelig for å tro?”
nl
‘Waarom waren jullie zo bang?’ vroeg Jezus. ‘Hebben jullie nu nog geen vertrouwen in Mij?’
Polish
—Dlaczego się tak boicie?—zapytał uczniów. —Czy jeszcze nie macie wiary?
Portuguese
Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
E disse-lhes: “Porque estavam com tanto medo? Ainda não têm fé?”
qu
Jesusca yachacujcunataca:–¿Ima nishpataj manchaihuan canguichij? ¿Manarajchu cringuichij imatagari?– nircami.
Romanian
Apoi le-a zis: „De ce sunteţi atât de fricoşi? Tot n-aveţi credinţă?“
Russian
– Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
– Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
– Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
– Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
Slovak
Prečo ste sa tak vyľakali? Nedôverujete mi?" spýtal sa učeníkov.
Swedish
Sedan frågade han sina lärjungar: ”Varför är ni rädda? Har ni fortfarande svårt att tro?”
Swahili
Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kwa nini mnaogopa? Je, bado hamna imani?”
Thai
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
zh-Hant
祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」