Mark 4 : 41
Mark 4:41
Compared across 41 translations
English
They were filled with great fear, and said to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
They were in absolute awe, staggered. “Who is this, anyway?” they asked. “Wind and sea at his beck and call!”
They became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
Pero ellos, llenos aún de miedo, se decían unos a otros: —¿Quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen? Liberación de un “endemoniado Mt 8:28-34; Lc 8:26-37 Lc 8:38-39
They were terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
They were terrified and asked each other, ‘Who is this? Even the wind and the waves obey him!’
The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
Arabic
فَخَافُوا خَوْفاً شَدِيداً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَنْ هُوَ هَذَا، حَتَّى إِنَّ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ؟»
Cebuano
Nahadlok gayod sila pag-ayo ug miingon sa usag usa, “Kinsa gayod kaha kining tawhana, nga bisan ang hangin ug ang mga balod motuman man kaniya?”
Czech
Byli tím vším ohromeni a ptali se jeden druhého: „Kdo to jen může být, že ho poslouchá vítr i voda?“
Danish
Med forundring og ærefrygt i stemmen sagde de til hinanden: „Hvem er den mand egentlig? Selv stormen og søen adlyder ham!”
German
Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
Spanish
Ellos estaban espantados y se decían unos a otros:―¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
Ellos estaban espantados y se decían unos a otros:—¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
French
Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
Hebrew
התלמידים נמלאו פחד ושאלו זה את זה: "מיהו האיש הזה שאף הרוח והים נשמעים לו?"
Hiligaynon
Dako gid ang ila katingala sa iya. Kag nagpinamangkutanay sila, “Sin-o gid ayhan ini nga bisan ang hangin kag ang mga balod nagatuman sa iya?”
Croatian
Oni su bili silno prestrašeni. Pitali su jedan drugoga: 'Pa tko je on da mu se i vjetar i more pokoravaju?'
Italian
I discepoli furono presi da una gran paura, e si dicevano lʼun lʼaltro: «Ma chi è mai questʼuomo? Perfino il vento e il mare gli obbediscono!»
Japanese
弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
Korean
제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
nb
Forskrekket sa de til hverandre: ”Hvem er han? Til og med vinden og sjøen er lydige mot ham.”
nl
Vol ontzag zeiden zij tegen elkaar: ‘Wie is Hij eigenlijk? Zelfs de wind en de golven doen wat Hij zegt.’
Polish
—Kim On jest—zastanawiali się, przejęci lękiem—że nawet wiatr i jezioro są Mu posłuszne?
Portuguese
Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
E tomados de grande espanto, perguntavam uns aos outros: “Mas quem é este, a quem o próprio vento e o mar obedecem?”
qu
Chashna nijpica achcata mancharishpami, caishuj chaishuj:–¿Cai runaca pitajchu, imamí? Huairapish, mama cuchapish Paitaca caźunllamari– ninacurcacuna.
Romanian
Ei s-au înfricoşat foarte tare şi-şi ziceau unii altora: „Cine este Acesta, de-L ascultă până şi vântul, şi marea?“
Russian
Перепуганные ученики спрашивали друг друга:– Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
Перепуганные ученики спрашивали друг друга:– Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
Перепуганные ученики спрашивали друг друга:– Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
Перепуганные ученики спрашивали друг друга:– Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?
Slovak
Boli ohromení a spytovali sa jeden druhého: Kto je to, že sa mu vietor aj vlny podrobujú?"
Swedish
Förskräckta sa de till varandra: ”Vem är han, som till och med vinden och sjön lyder?”
Swahili
Lakini wao walikuwa wamejawa na hofu wakaulizana, “Ni nani huyu ambaye hata upepo na mawimbi vinamtii?”
Thai
เหล่าสาวกแตกตื่นตกใจ ต่างถามกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!”
zh-Hans
他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。
zh-Hant
他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」