Mark 4:39
Compared across 40 translations
English
And He got up and [sternly] rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still (muzzled)!” And the wind died down [as if it had grown weary] and there was [at once] a great calm [a perfect peacefulness].
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and [k]it became perfectly calm.
Jesús se levantó entonces, reprendió al viento y ordenó a las olas del mar: —¡Callad! ¡Serenaos! Al punto cesó de soplar el viento, y se hizo una gran calma en el mar.
He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
He got up, rebuked the wind and said to the waves, ‘Quiet! Be still!’ Then the wind died down and it was completely calm.
When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
Arabic
فَنَهَضَ، وَزَجَرَ الرِّيحَ، وَقَالَ لِلْبَحْرِ: «اصْمُتْ. اِخْرَسْ!» فَسَكَنَتِ الرِّيحُ وَسَادَ هُدُوءٌ تَامٌّ.
Cebuano
Busa mibangon siya ug gimandoan niya ang hangin ug ang mga balod, “Hunong!” Ug mihunong ang hangin ug milinaw ang dagat.
Czech
Ježíš vstal, okřikl vítr a poručil vlnám: „Uklidněte se!“ V tu chvíli se vítr utišil a kolem se rozhostil klid.
Danish
Jesus rejste sig og befalede stormen og søen at være stille. Straks lagde vinden sig, og det blev blikstille.
German
Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.
Spanish
Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar:―¡Silencio! ¡Cálmate!El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar:—¡Silencio! ¡Cálmate!El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
French
Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi !Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Hebrew
ישוע קם, נזף ברוח ופקד על הים להירגע. מיד שקטה הרוח והים נרגע.
Hiligaynon
Gani nagbangon siya kag ginsabdong niya ang hangin kag ang balod. Siling niya, “Untat!” Kag nag-untat ang hangin kag naglinaw ang dagat.
Croatian
Isus se probudi, zaprijeti vjetru te reče moru: 'Utišaj se! Umukni!' Vjetar prestane i nastane velika tišina.
Italian
Gesù si svegliò, rimproverò il vento e disse al lago: «Calmati!» Il vento cadde, e subito ci fu una gran calma.
Japanese
イエスはゆっくり起き上がると、風をしかり、湖に「静まれ」と言われました。するとどうでしょう。たちまち風はやみ、湖は何事もなかったかのような大なぎになりました。
Korean
예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
nb
Da reiste han seg opp og snakket strengt til vinden og sjøen og sa: ”Ti! Bli stille!” Straks la sjøen seg, og det ble blikk stille.
nl
Hij stond op en riep tegen de wind dat hij stil moest zijn. Tegen de golven zei Hij: ‘Kalm, wees rustig.’ De wind ging liggen en de golven bedaarden. Even later was op het water zelfs geen rimpeltje meer te zien.
Polish
On wstał, wstrzymał wiatr, a morzu rozkazał:—Ucisz się!Wiatr natychmiast ustał i zaległa głęboka cisza.
Portuguese
Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
Ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquieta-te!” O vento parou e fez-se uma grande calma.
qu
Jesús ña jatarishpaca, huairata jarcashpa rimashpami yacutaca:–¡Upallai! ¡Casijlla cai!– nirca.Chashna nijpi huaira siririjpica, tucuimi casijlla tucurca.
Romanian
El S-a sculat, a mustrat vântul şi a zis mării: „Taci! Linişteşte-te!“ Vântul s-a oprit şi s-a făcut o linişte mare.
Russian
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:– Умолкни! Перестань!В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:– Умолкни! Перестань!В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:– Умолкни! Перестань!В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:– Умолкни! Перестань!В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Slovak
Ježiš vstal, pohrozil vetru a prikázal vlnám: Upokojte sa!" V tej chvíli víchor prestal a zavládlo nesmierne ticho.
Swedish
Då reste han sig upp och talade strängt till vinden och sjön och sa: ”Tig! Var tyst!” Och genast lade sig vinden, och det blev alldeles lugnt.
Swahili
Akaamka, akaukemea ule upepo, akaiambia ile bahari, “Kaa kimya! Tulia!” Ule upepo ukatulia, kukawa shwari.
Thai
พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่นว่า “เงียบ! จงสงบนิ่งเดี๋ยวนี้!” แล้วลมก็หยุดพัด ทุกอย่างก็สงบนิ่งอย่างสิ้นเชิง
zh-Hans
耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。
zh-Hant
耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。