Mark 3 : 32

Mark 3:32

Compared across 36 translations

English
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are outside asking for You.”
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
Algunos que estaban sentados a su alrededor, le dijeron: —Tu madre y tus hermanos han venido. Están ahí afuera y preguntan por ti.
A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.”
A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
A crowd was sitting round him, and they told him, ‘Your mother and brothers are outside looking for you.’
There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers[f] are outside asking for you.”
Arabic
وَكَانَ قَدْ جَلَسَ حَوْلَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ، فَقَالُوا لَهُ: «هَا إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ فِي الْخَارِجِ يَطْلُبُونَكَ!»
Cebuano
Daghan ang mga tawo didto nga naglingkod sa palibot ni Jesus. Ug miingon ang mga tawo kaniya, “Ang imong inahan ug mga igsoon anaa sa gawas ug gipatawag ka nila.”
Czech
Sedělo kolem něj plno lidí, když mu kdosi oznámil: „Tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě.“
German
Drinnen saßen die Leute dicht um Jesus gedrängt; sie richteten ihm aus: »Deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern warten draußen auf dich. Sie wollen mit dir reden!«
Spanish
pues había mucha gente sentada alrededor de él.―Mira, tu madre y tus hermanos[b] están afuera y te buscan —le dijeron.
pues había mucha gente sentada alrededor de él.—Mira, tu madre y tus hermanos[b] están afuera y te buscan —le dijeron.
French
Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire : Ta mère, tes frères et tes sœurs[f] sont dehors et te cherchent.
Hiligaynon
Madamo nga mga tawo didto ang nagapungko sa palibot ni Jesus. Siling sang mga tawo sa iya, “Ang imo iloy kag mga utod ara sa guwa kag ginapatawag ka nila.”
Croatian
Oko njega je sjedilo mnoštvo kad mu rekoše: 'Vani su ti majka, braća i sestre,[b] žele te vidjeti.'
Japanese
「お母様と弟さんたちが、お会いしたいと外でお待ちです」と言われて、
Korean
둘러앉은 사람들이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 밖에서 선생님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
nl
De mensen die om Hem heen zaten, zeiden: ‘Uw moeder en uw broers en zusters staan buiten. Zij willen U spreken.’
Polish
—Twoja matka i bracia szukają Cię—doniesiono Jezusowi.
Portuguese
Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
Havia uma multidão sentada à volta dele. E disseram-lhe: “A tua mãe, irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura!”
qu
Chaimantami, Jesuspaj muyundijpi tiyacujcunaca:–Cambaj mama, huauquicunamari Canta mashcashpa, canllapi shayacuncuna– nircacuna.
Romanian
Mulţimea care şedea în jurul Lui I-a zis:– Iată că mama Ta, fraţii Tăi (şi surorile Tale)[k] sunt afară şi Te caută!
Russian
Вокруг Исы было много людей, и Ему передали:– Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
Вокруг Исы было много людей, и Ему передали:– Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
Вокруг Исо было много людей, и Ему передали:– Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:– Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
Slovak
Tvoja matka, tvoje sestry a tvoji bratia sú vonku a hľadajú ťa!" oznámil mu ktosi zo zástupu, ktorý ho obklopoval.
Swedish
Skaran som satt runt Jesus sa då till honom: ”Din mor och dina bröder står här utanför och frågar efter dig.”
Swahili
Umati wa watu waliokuwa wameketi kum zunguka wakamwambia, “Mama yako na ndugu zako wako nje, wana kutafuta.”
Thai
ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านมารอพบท่านอยู่ด้านนอก”
zh-Hans
有许多人围坐在耶稣身边,他们告诉祂说:“看啊!你的母亲和兄弟在外面找你。”
有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。
zh-Hant
有許多人圍坐在耶穌身邊,他們告訴祂說:「看啊!你的母親和兄弟在外面找你。」