Mark 3 : 31

Mark 3:31

Compared across 36 translations

English
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called for Him.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Pasadas estas cosas, la madre y los hermanos de Jesús fueron a la casa donde él se hallaba; pero no entraron, sino que le mandaron recado de que saliera.
Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to get him.
Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
Then Jesus’ mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.
Arabic
وَجَاءَ إِخْوَتُهُ وَأُمُّهُ، فَوَقَفُوا خَارِجَ الْبَيْتِ وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ يَدْعُونَهُ.
Cebuano
Unya miabot ang inahan ug ang mga igsoon ni Jesus. Samtang nagtindog sila didto sa gawas sa balay gipatawag nila siya.
Czech
Tehdy přišli k přeplněnému stavení, kde Ježíš učil, také jeho bratři s matkou a vzkázali mu, že s ním potřebují mluvit.
German
Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
Spanish
En eso llegaron la madre y los hermanos de Jesús. Se quedaron afuera y enviaron a alguien a llamarlo,
En eso llegaron la madre y los hermanos de Jesús. Se quedaron afuera y enviaron a alguien a llamarlo,
French
La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
Hiligaynon
Dayon nag-abot ang iloy kag ang mga utod ni Jesus. Samtang nagatindog sila didto sa guwa sang balay ginpatawag nila siya.
Croatian
Stigli su onamo njegova majka i braća te mu po nekim ljudima poručili da iziđe razgovarati s njima.
Japanese
さて、イエスの母と弟たちが、教えを聞く人々でごった返す家に来て、イエスに話があるから出て来るようにと、ことづけました。
Korean
이때 예수님의 어머니와 형제들이 밖에 와서 사람을 시켜 예수님을 부르자
nl
Zijn moeder en zijn broers kwamen bij het overvolle huis en lieten Hem roepen. Zelf bleven zij buiten staan.
Polish
Gdy Jezus nauczał, Jego matka i bracia przyszli do zatłoczonego domu i prosili, aby Go wywołano na zewnątrz, gdyż chcieli z Nim porozmawiać.
Portuguese
Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
Entretanto, sua mãe e irmãos apareceram do lado de fora da casa onde ele estava e mandaram chamá-lo.
qu
Chai huashallami, Jesuspaj huauquicunapish, mamapish chayamurcacuna. Paicunaca mana yaicushpami, canllallamanta cayaj cacharcacuna.
Romanian
Atunci mama şi fraţii Lui au venit şi, stând afară, au trimis să-L cheme.[j]
Russian
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Slovak
K preplnenému domu, kde Ježiš učil, prišli jeho bratia s matkou a odkázali mu, že sa chcú s ním zhovárať.
Swedish
Nu kom Jesus mor och hans bröder och stannade utanför och skickade bud till honom för att kalla på honom.
Swahili
Mama yake Yesu na ndugu zake wakafika wakasimama nje wakamtuma mtu amwite.
Thai
แล้วมารดากับน้องๆ ของพระเยซูก็มาถึง พวกเขายืนอยู่ด้านนอกและให้คนเข้าไปเรียกพระองค์
zh-Hans
这时候,耶稣的母亲和弟兄来了,他们站在外面,托人叫耶稣。
当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。
zh-Hant
這時候,耶穌的母親和兄弟來了,他們站在外面,託人叫耶穌。