Mark 3:30
Compared across 40 translations
English
[Jesus said this] because the scribes and Pharisees were [attributing His miracles to Satan by] saying, “He has an unclean spirit.”
Because they said, He hath an unclean spirit.
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
De ese modo respondió Jesús a quienes decían que estaba poseído por un espíritu impuro. La madre y los hermanos “de Jesús Mt 12:46-50; Lc 8:19-21
Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.” Jesus’ Mother and Brothers
He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
He said this because they were saying, ‘He has an impure spirit.’
He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.” The True Family of Jesus
Arabic
ذَلِكَ لأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّ رُوحاً نَجِساً يَسْكُنُهُ!»
Cebuano
Gisulti kini ni Jesus kay naga-ingon ang mga magtutudlo sa Kasugoan nga aduna siyay daotan nga espiritu. Ang Inahan ug mga Igsoon ni Jesus(Mat. 12:46-50; Luc. 8:19-21)
Czech
To jim Ježíš řekl proto, že jeho činy úmyslně připisovali satanově moci, místo aby přiznali, že uzdravuje mocí Ducha svatého. Ježíš říká, kdo tvoří jeho rodinu
Danish
Det sagde Jesus til dem, fordi de påstod, at det var ved Satans kraft og ikke ved Helligåndens kraft, han uddrev de onde ånder. De, der gør Guds vilje, hører Jesus til31-32 Nu kom så Jesu mor og brødre til det overfyldte hus, hvor han underviste. De sendte bud ind til ham og bad ham komme udenfor. „Din mor og dine brødre står udenfor og vil tale med dig,” sagde de, der sad nærmest ved ham.
German
Das sagte er zu den Schriftgelehrten, weil sie behauptet hatten: »Er ist von einem bösen Geist besessen.« Wer gehört zu Jesus? (Matthäus 12,46‒50; Lukas 8,19‒21)
Spanish
Es que ellos habían dicho: «Tiene un espíritu maligno». La madre y los hermanos de Jesús
Es que ellos habían dicho: «Tiene un espíritu maligno». La madre y los hermanos de Jesús
French
Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient : « Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais. » La vraie famille de Jésus
Hebrew
ישוע מצא לנכון להזהיר אותם, שכן טענו שהוא חולל נסים בכוחו של השטן (במקום שיודו שהוא חולל נסים בכוחו של רוח הקודש).בינתיים באו אמו ואחיו של ישוע אל הבית שבו לימד. הם שלחו מישהו לקרוא לישוע החוצה, כי רצו לדבר איתו. "אמך ואחיך מחכים לך בחוץ; הם רוצים לדבר אתך," אמר לו מישהו.
Hiligaynon
Ginhambal ini ni Jesus kay nagasiling ang mga manunudlo sang Kasuguan nga may malaot siya kuno nga espiritu. Ang Iloy kag ang mga Utod ni Jesus
Croatian
To im reče jer su govorili da ima nečistog duha. Prava Isusova obitelj
Italian
Gesù parlava così, perché alcuni dicevano che egli aveva compiuto i suoi miracoli grazie alla potenza di Satana (anziché riconoscere che ciò avveniva per la potenza dello Spirito Santo). 31-32 In quel momento, nella casa affollata dove stava insegnando, giunsero sua madre e i suoi fratelli, che lo mandarono a chiamare per parlargli. «Tua madre e i tuoi fratelli sono fuori e vogliono vederti», gli dissero.
Japanese
こう言われたのは、彼らが、イエスの奇跡を聖霊の力によるものだとは認めず、サタンの力によるのだと言っていたからです。
Korean
예수님이 이렇게 말씀하신 것은 사람들이 “그에게 더러운 귀신이 붙었다” 하고 말했기 때문이다.
nb
Dette sa han fordi de påsto at han gjorde miraklene sine ved Satans kraft og ikke i kraften fra Guds Ånd. Jesu ekte familie31-32 Nå kom moren til Jesus og brødrene hans til det overfylte huset der han underviste. Etter som de selv ikke kunne komme inn, sendte de bud til ham og ba ham å komme ut.De som satt rundt Jesus, sa til han: ”Moren din og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
nl
Dit zei Hij omdat zij hadden gezegd dat Hij bezeten was door een boze geest.
Polish
A powiedział to, ponieważ twierdzili, że cuda, których dokonuje, mają miejsce za sprawą szatana. Matka i bracia Jezusa
Portuguese
Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus
Disse-lhes isto porque afirmavam que os seus milagres eram feitos por um espírito impuro. A mãe e os irmãos de Jesus(Mt 12.46-50; Lc 8.19-21)
qu
«Mapa espíritu japishcamari» nishcamantami, paicunataca chashna nirca. Jesustaca mamapish, huauquicunapish ricugrishcami
Romanian
Spunea astfel pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat!“ Mama şi fraţii lui Isus
Russian
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. Иса Масих говорит о Своей истинной семье
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. Иса Масих говорит о Своей истинной семье
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. Исо Масех говорит о Своей истинной семье
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.Иисус говорит о Своей истинной семье(Мат. 12:46-50; Лк. 8:19-21)
Slovak
To im povedal preto, lebo jeho zázraky pripisovali satanskej moci, a nie moci Svätého Ducha. Kto patrí do Ježišovej rodiny
Swedish
De hade nämligen sagt att han hade en oren ande.[e] Jesus riktiga familj (Matt 12:46-50; Luk 8:19-21)
Swahili
Yesu alisema hivi kwa sababu walikuwa wanasema ana pepo mchafu. Mama Na Ndugu Wa Yesu
Thai
พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะพวกเขากล่าวว่า “เขามีวิญญาณชั่วเข้าสิง” มารดากับน้องชายของพระเยซู
zh-Hant
耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。 誰是耶穌的親人