Mark 15:24
Compared across 41 translations
English
And they crucified Him, and [h]divided up His clothes among themselves, casting lots for them to see who should take what.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting [g]lots for them to decide [h]what each man should take.
Cuando ya le habían crucificado, los soldados se repartieron la ropa de Jesús, sorteándola entre sí.
They nailed him to the cross. Then they divided up his clothes. They cast lots to see what each of them would get.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice[c] to decide who would get each piece.
ak
Yesu ka kyerɛɛ ɔbea no se, “Wɔsomaa me sɛ memmɛboa Yudafo, Israel nguan a wɔayera no, na ɛnyɛ Amanamanmufo.”
Arabic
وَبَعْدَمَا صَلَبُوهُ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ، مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِمَعْرِفَةِ نَصِيبِ كُلٍّ مِنْهُمْ.
Cebuano
Unya gilansang nila siya sa krus, ug gibahin-bahin nila ang iyang mga bisti pinaagi sa pagripa, aron masayran nila kon unsa nga bahin ang makuha sa matag usa.
Czech
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty. Ježíš je ukřižován
Danish
Så naglede de ham til korset, og derefter gav de sig til at rafle om hans tøj.[a]
German
Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und bestimmten durch das Los, was jeder bekommen sollte.
Spanish
Y lo crucificaron. Repartieron su ropa, echando suertes para ver qué le tocaría a cada uno.
Y lo crucificaron. Repartieron su ropa, echando suertes para ver qué le tocaría a cada uno.
French
Ils le clouèrent sur la croix. Puis ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
Hebrew
לאחר מכן הם צלבו אותו וערכו הגרלה על בגדיו.
Hiligaynon
Dayon ginlansang nila siya sa krus, kag ginpartida nila ang iya mga bayo paagi sa paggabot-gabot, agod mahibaluan kon ano nga bahin ang makuha sang kada isa.
Croatian
Zatim ga raspnu na križ i bace kocku te tako razdijele među sobom njegovu odjeću.
Italian
Poi lo inchiodarono alla croce e si giocarono a dadi i suoi vestiti.
Japanese
兵士たちは、イエスを十字架につけてしまうと、さっそくくじを引き、その着物を分け合いました。
Korean
그들은 예수님을 십자가에 못박고 나서 제비를 뽑아 그분의 옷을 나눠 가졌다.
nb
Etter hvert spikret de Jesus fast på korset og delte klærne hans mellom seg ved å kaste lodd om plaggene.
nl
Toen kruisigden zij Hem. Zijn kleren verdeelden zij onder elkaar, door erom te dobbelen.
Polish
Potem Go ukrzyżowali, a o Jego ubranie rzucili losy, aby ustalić, co kto ma wziąć.
Portuguese
E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
Então pregaram-no na cruz. E lançaram sortes para ver quem ficaria com as suas roupas.
qu
Ña chacatashpaca, soldadocunami Paipaj churanacunataca, suerteta rurashpa raquinacurcacuna.
Romanian
După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele,[l] ca să ştie cine ce să ia.
Russian
Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.[d]
Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.[d]
Они распяли Исо, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.[d]
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять15:24 См. Пс. 21:19..
Slovak
Potom ho pribili na kríž a jeho odev si rozdelili medzi sebou losovaním.
Swedish
Sedan korsfäste de honom och delade hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
Swahili
Basi wakamsulubisha, wakagawana nguo zake kwa kuzipigia kura kuamua kila mtu achukue nini.
Thai
พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน แล้วนำฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งกัน
zh-Hant
他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分祂的衣服。