Mark 15 : 23

Mark 15:23

Compared across 41 translations

English
They tried to give Him [g]wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
y le dieron a beber vino mezclado con mirra; pero Jesús no quiso tomarlo.
Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
ak
Yesu anka hwee. N’asuafo no hyɛɛ no sɛ, ɔmpam ɔbea no mfi hɔ. Wotii mu ka kyerɛɛ no bio se, “Ka kyerɛ no na omfi ha nkɔ na ɔde n’adesrɛ no retuatua yɛn aso.”
Arabic
وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أَنْ يَشْرَبَ.
Cebuano
Pag-abot nila didto gihatagan nila si Jesus ug bino nga may gisagol nga mira, apan wala moinom si Jesus.
Czech
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
Danish
Her ville soldaterne give ham vin med et bedøvelsesmiddel i, men han ville ikke have det.
German
Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
Spanish
Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
French
Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe[c], mais il n’en prit pas.
Hebrew
הם הגישו לו יין מסומם, אך הוא סרב לשתות.
Hiligaynon
Pag-abot nila didto ginhatagan nila si Jesus sang bino nga may simbog nga mira,[d] pero indi mag-inom si Jesus.
Croatian
Ponude mu vino s opojnim gorkim travama,[b] ali on nije htio piti.
Italian
Là gli fu offerto del vino con erbe amare, ma Gesù lo rifiutò.
Japanese
そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
Korean
몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
nb
Der ga de ham vin blandet med myrra,[g] men han nektet å drikke det.
nl
Daar kreeg Hij wijn met bittere kruiden om de pijn te verzachten, maar Hij weigerde die.
Polish
Tam podali Mu do picia wino zaprawione gorzkimi ziołami, ale nie chciał go pić.
Portuguese
Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
ofereceram-lhe vinho misturado com ervas amargas, mas recusou.
qu
Chaipica mirrahuan chagrushca vinotami, Jesusmanca ubyachun curcacuna. Ashtahuanpish Paica, mana ubyarcachu.
Romanian
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă,[j] dar El nu l-a luat.[k]
Russian
Они дали Ему вино, смешанное со смирной[c], но Он не стал пить. Казнь Исы Масиха
Они дали Ему вино, смешанное со смирной[c], но Он не стал пить. Казнь Исы Масиха
Они дали Ему вино, смешанное со смирной[c], но Он не стал пить. Казнь Исо Масеха
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной15:23 Смирна (мирра) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения., но Он не стал пить.Казнь Иисуса(Мат. 27:35-44; Лк. 23:32-43; Ин. 19:18-24)
Slovak
Ponúkli mu víno zmiešané s omamnou myrhou, ale odmietol.
Swedish
Där gav man honom vin blandat med myrra,[e] men han ville inte ha det.
Swahili
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini akaikataa.
Thai
แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
zh-Hans
拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。
zh-Hant
拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。