Mark 15 : 17

Mark 15:17

Compared across 39 translations

English
They dressed Him up in [a ranking Roman officer’s robe of] purple, and after twisting [together] a crown of thorns, they placed it on Him;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
le vistieron con un manto de púrpura y le pusieron en la cabeza una corona hecha de espinas.
The soldiers put a purple robe on Jesus. Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head.
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
ak
Munnim sɛ ade a ɛfa onipa anom no fa onipadua no mu, na asan aba bio?
Arabic
وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءَ أُرْجُوَانٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلاً جَدَلُوهُ مِنَ الشَّوْكِ.
Cebuano
Dayon gisul-oban nila siya ug kapa nga pulahon ug nagbuhat silag korona nga tunokon ug gibutang nila kini sa ulo ni Jesus.
Czech
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
Danish
De klædte ham ud som konge med en purpurrød kappe og en krone flettet af tornede grene på hovedet.
German
Sie hängten ihm einen purpurroten Mantel um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf.
Spanish
Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas y se la colocaron.
Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas, y se la colocaron.
French
Alors ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre[b] et lui posèrent une couronne tressée de rameaux épineux.
Hiligaynon
Pagkatapos ginsukluban nila si Jesus sang kapa nga granate[b] kag naghimo sila sang korokorona nga tunukon kag ginsuksok nila sa iya ulo.
Croatian
Obuku ga u grimiz i ispletu krunu od trnja te mu stave na glavu.
Japanese
その目の前で、イエスに紫色のガウンを着せ、長く鋭いとげのあるいばらで冠を作り、頭にかぶせると、
Korean
예수님께 자주색 옷을 입힌 다음 가시관을 엮어 머리에 씌우고서
nb
De kledde på han en rød[e] kappe og laget en krone av torner som de presset ned rundt hodet hans. 18-19 Så slo de Jesus i hodet med en stav, spytte på han, falt på kne og lot som om de hyllet han. ”Leve jødenes konge”, ropte de.
nl
Zij deden Hem een rode mantel om, zetten Hem een kroon van doornige twijgen op,
Polish
Ubrali Go w purpurowy płaszcz i włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni.
Portuguese
Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
Vestindo Jesus com um manto de púrpura, fizeram uma coroa de espinhos, que lhe colocaram na cabeça.
qu
Chaipimi Jesusmanca, amsa puca linsota p'achallichishpa, cashayuj caspita ahuashpa, umapi churachircacuna.
Romanian
L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.
Russian
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
Slovak
Zahalili ho do purpurovej látky ako do kráľovského plášťa, uplietli z tŕnia veniec a nasadili mu ho na hlavu ako korunu.
Swedish
De klädde på honom en purpurröd[c] mantel och vred ihop en krona av törnen som de satte på honom.
Swahili
Wakamvika Yesu vazi la zambarau, wakatengeneza taji ya miiba, wakamvika.
Thai
พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงมาสวมให้พระองค์และสานมงกุฎหนามสวมที่พระเศียร
zh-Hans
他们给祂穿上紫袍,用荆棘编成王冠戴在祂头上,
他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,
zh-Hant
他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成王冠戴在祂頭上,