Mark 15:16
Compared across 39 translations
English
The soldiers led Him away into the palace (that is, the [b]Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
The soldiers took Him away into the [d]palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman [e]cohort.
De allí lo llevaron al patio del palacio llamado “el pretorio”, donde, reunidos los soldados,
The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
ak
Yesu nso bisaa no se, “Ampa ara sɛ monte ase?
Arabic
فَاقْتَادَهُ الْجُنُودُ إِلَى دَاخِلِ الدَّارِ، أَيْ دَارِ الْوِلايَةِ، وَجَمَعُوا جُنُودَ الْكَتِيبَةِ كُلَّهُمْ.
Cebuano
Gidala sa mga sundalo si Jesus sa sulod sa palasyo sa gobernador ug gitawag nila ang tibuok batalyon sa mga sundalo nga magtigom didto.
Czech
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
Danish
Soldaterne førte Jesus ind i kasernen og kaldte hele garnisonen sammen.
German
Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
Spanish
Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
French
Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
Hiligaynon
Gindala sang mga soldado si Jesus sa sulod sang palasyo sang gobernador kag gintawag nila ang bug-os nga batalyon sang mga soldado nga magtilipon didto.
Croatian
Vojnici ga odvedu u palaču, u takozvani pretorij, i sazovu cijelu četu.
Japanese
ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
Korean
군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
nb
De romerske soldatene førte først Jesus inn på gårdsplassen utenfor huset til landshøvdingen. Der var hele vaktstyrken blitt kalt sammen.
nl
Zij namen Hem mee naar de binnenplaats van de burcht en riepen het hele bataljon bijeen.
Polish
Żołnierze wyprowadzili Go na dziedziniec i zwołali cały oddział.
Portuguese
Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório[c], e reuniram toda a tropa.
Assim, os soldados levaram-no para o pátio interno do palácio do governador e chamaram toda a guarnição.
qu
Chaimantami soldadocunaca, juchachishcacunata Pilato tapuna ucuman Jesusta pusharcacuna. Chaimanca, tucui soldadocunatami tandachircacuna.
Romanian
Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu[f], şi au chemat toată cohorta[g].
Russian
Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Slovak
Rímski vojaci odviedli Ježiša na nádvorie paláca a zvolali celú rotu.
Swedish
Soldaterna ledde först in Jesus på gården till landshövdingens residens, där hela vaktstyrkan kallades samman.
Swahili
Maaskari wakampeleka Yesu hadi kwenye ukumbi wa ndani ya Ikulu iliyoitwa Praitoria, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
Thai
พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
zh-Hant
於是,衛兵把耶穌帶進總督府的院子,集合了全營的兵。