Mark 14:67
Compared across 36 translations
English
and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
y vio a Pedro calentándose junto al fuego. Le miró atentamente y dijo en voz alta: —Tú eres uno de los que andaban con Jesús el nazareno.
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.‘You also were with that Nazarene, Jesus,’ she said.
and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth.[l]”
Arabic
فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»
Cebuano
Sa pagkakita niya kang Pedro nga nagpainit duol sa kalayo, gitutokan niya siya ug miingon, “Kauban ka usab ni Jesus nga taga-Nazaret.”
Danish
fik hun øje på ham, mens han sad og varmede sig ved ilden. Hun stirrede et øjeblik på ham og sagde så: „Du var også sammen med ham Jesus fra Nazaret!”
German
und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
Spanish
Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él.―Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él.—Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
French
elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
Hiligaynon
Pagkakita niya kay Pedro nga nagapainit-init malapit sa kalayo, ginhimutaran niya siya kag nagsiling, “Kaupod ka man ni Jesus nga taga-Nazaret.”
Croatian
Kad ugleda Petra da se grije pokraj vatre, pobliže ga promotri i reče: 'I ti si bio s Isusom Nazarećaninom!'
Japanese
火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
Korean
불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
nl
‘Hé!’ zei zij en keek hem eens goed aan. ‘U was toch ook bij die man uit Nazareth, bij die Jezus?’
Polish
Przyjrzała mu się uważnie i oświadczyła:—Ty również byłeś z Jezusem z Nazaretu!
Portuguese
Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse:“Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
reparando nele, enquanto se aquecia na fogueira, olhou-o e exclamou: “Tu estavas com Jesus, o nazareno.”
qu
Paica, Pedro cunucujta ricushpami, paipaj ñahuita chaparashpa:–Canpish, Nazaretmanta Jesushuanmari puricurcangui– nirca.
Romanian
şi când l-a văzut pe Petru încălzindu-se la foc, s-a uitat la el şi a zis:– Şi tu erai cu Isus nazarineanul!
Russian
и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:– Ты тоже был с Исой из Назарета.
и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:– Ты тоже был с Исой из Назарета.
и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:– Ты тоже был с Исо из Назарета.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:– Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
Slovak
premerala si ho a povedala: Aj ty si jeden z tých, čo chodili s tým Ježišom Nazaretským!"
Swedish
och fick syn på Petrus som satt och värmde sig vid elden. Hon stirrade på honom och sa sedan: ”Du var också tillsammans med den där Jesus från Nasaret.”
Swahili
Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama sana, akamwambia, “Wewe pia ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti.”
Thai
เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า“เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
zh-Hans
见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也是那个拿撒勒人耶稣的同伙。”
见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
zh-Hant
見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也是那個拿撒勒人耶穌的同夥。」