Mark 14:65
Compared across 41 translations
English
And some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy [by telling us who hit you]!” Then the officers took custody of Him and struck him in the face. Peter’s Denials
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Some of them started spitting at him. They blindfolded his eyes, then hit him, saying, “Who hit you? Prophesy!” The guards, punching and slapping, took him away. The Rooster Crowed66-67 While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
Some began to spit at Him, and [ad]to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [ae]received Him with [af]slaps in the face. Peter’s Denials
Y unos empezaron a escupirle, mientras otros le vendaban los ojos, le daban de bofetadas y le decían: —A ver, profeta, ¿quién te ha pegado? Y los alguaciles le golpeaban. Pedro niega a Jesús Mt 26:69-75; Lc 22:56-62; Jn 18:16-18,25-27
Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him. Peter Says He Does Not Know Jesus
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him. Peter Disowns Jesus
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, ‘Prophesy!’ And the guards took him and beat him. Peter disowns Jesus
Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away. Peter Denies Jesus
Arabic
فَبَدَأَ بَعْضُهُمْ يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَلْطِمُونَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ: «تَنَبَّأْ!» وَأَخَذَ الْحُرَّاسُ يَصْفَعُونَهُ. بطرس يُنكر يسوع
Cebuano
Giluwaan si Jesus sa pipila kanila. Gitaptapan nila siya ug gisumbag. Ug miingon sila, “Tag-ana kuno kon kinsa ang misumbag kanimo?” Dayon gikuha siya sa mga guwardya ug gisigihan nilag sagpa. Gilimod ni Pedro si Jesus(Mat. 26:69-75; Luc. 22:56-62; Juan 18:15-18, 25-27)
Czech
plivali na Ježíše, pak mu zavázali oči, políčkovali ho a křičeli:„Hádej, kdo to byl, ty proroku?“ A také strážci ho začali bít obušky. Petr zapírá, že zná Ježíše66-67 Mezitím jedna z veleknězových služek uviděla Petra u ohně, prohlédla si ho a řekla: „Ty jsi také jeden z těch, co chodili s tím Nazaretským Ježíšem!“
Danish
Nogle af de omkringstående begyndte at spytte på Jesus. De lagde noget over hans ansigt, så han ikke kunne se, og slog ham med knytnæver, idet de sagde: „Hvis du er en profet, så sig os, hvem der slog dig!” Selv retsbetjentene slog ham med stokke, da de førte ham væk. Peter nægter at kendes ved Jesus
German
Darauf spuckten einige von ihnen Jesus an, verbanden ihm die Augen und schlugen mit den Fäusten auf ihn ein. »Na, du Prophet«, verhöhnten sie ihn, »sag uns, wer hat dich geschlagen?« Auch die Diener des Hohenpriesters, die Jesus abführten, schlugen ihn. Petrus behauptet, Jesus nicht zu kennen (Matthäus 26,69‒75; Lukas 22,54‒62; Johannes 18,17.25‒27)
Spanish
Algunos comenzaron a escupirle; le vendaron los ojos y le daban puñetazos.―¡Profetiza! —le gritaban.Los guardias también le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús
Algunos comenzaron a escupirle; le vendaron los ojos y le daban puñetazos.—¡Profetiza! —le gritaban.Los guardias también le daban bofetadas. Pedro niega a Jesús
French
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : Hé ! Fais le prophète ! Qui c’est ?Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles. Pierre renie son Maître
Hebrew
לאחר השמעת פסק-הדין החל קהל הנוכחים לירוק על ישוע ולהתעלל בו. הם קשרו את עיניו והכו אותו בכל גופו. "נחש מי הכה אותך, נביא שכמותך?" לעגו לו. גם השומרים שלקחו אותו משם הכו אותו באגרופים.כל אותו זמן היה פטרוס בחצר. אחת המשרתות בבית הכהן הגדול זיהתה את פטרוס שהתחמם ליד המדורה. היא הביטה בו בתשומת לב רבה והכריזה: "אתה היית עם ישוע מנצרת!"
Hiligaynon
Ang iban sa ila nagdupla kay Jesus. Ginbuta-butahan nila siya kag ginsumbag. Dayon nagsiling sila, “Pakta abi kon sin-o ang nagsumbag sa imo?” Pagkatapos ginkuha siya sang mga guwardya kag sige ang ila tampa sa iya. Ginpanginwala ni Pedro si Jesus
Croatian
Neki počnu pljuvati po njemu. Pokrili su mu oči i onda ga udarali šakama rugajući se: 'Pogodi tko te udario, proroče!' Čak su ga i sluge udarali. Petar se odriče Isusa
Italian
Alcuni di loro si misero a sputargli addosso, poi lo bendarono e cominciarono a dargli dei pugni in faccia. «Chi ti ha colpito stavolta, profeta?» lo deridevano. E perfino le guardie lo presero a pugni, mentre lo portavano via. 66-67 Nel frattempo, Pietro era rimasto di sotto, nel cortile. Ad un certo punto una delle serve del sommo sacerdote lo vide che si scaldava intorno al fuoco.La donna lo guardò da vicino, poi lo apostrofò: «Anche tu eri con Gesù di Nazaret!»
Japanese
このあと、ある者たちは、イエスにつばを吐きかけたり、目隠ししてこぶしで顔をなぐり、「今なぐったのはだれか当ててみろ」とあざけったりしました。役人たちもイエスの身柄を受け取って、平手で打ちました。
Korean
그리고 어떤 사람들은 예수님께 침을 뱉기도 하고 얼굴을 가리고는 주먹으로 마구 치며 [l]“예언자야, 너를 때리는 사람이 누군지 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였고 경비병들도 예수님을 넘겨 받더니 뺨을 쳤다.
nb
Senere begynte noen å spytte på ham, og de satte bind for øyne hans og slo ham i ansiktet med knyttnevene. ”Vis at du er en profet som kan avsløre hemmeligheter ved Guds hjelp[v]”, ironiserte de. Og vaktene ga ham ørefiker. Peter fornekter at han kjenner Jesus66-67 I mens ventet Peter nede på gårdsplassen. En av tjenestejentene til øverstepresten kom og fikk øye på Peter som satt og varmet seg ved bålet. Hun satte øynene i ham og sa: ”Du var vel også sammen med han der Jesus fra Nasaret?”
nl
Sommigen begonnen Hem te bespuwen. Ze deden Hem een blinddoek voor en sloegen Hem in zijn gezicht. ‘Vertel eens, profeet,’ spotten zij, ‘wie heeft U geslagen?’ Hij werd ook geslagen door de knechten die Hem bewaakten.
Polish
I zaczęli pluć na Jezusa. Zawiązali Mu oczy, bili Go po twarzy i szyderczo wołali:—Teraz prorokuj?Również strażnicy, którzy pilnowali Jezusa, znęcali się nad Nim. Piotr wypiera się Jezusa
Portuguese
Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: “Profetize!” E os guardas o levaram, dando-lhe tapas. Pedro Nega Jesus
Então alguns começaram a cuspir nele e, vendando-lhe os olhos, davam-lhe socos na cara. “Profetiza-nos, quem foi que te bateu agora?”, zombavam. E até os guardas o agrediam a murro enquanto o levavam para fora. Pedro nega Jesus(Mt 26.69-75; Lc 22.54-62; Jo 18.15-18, 25-27)
qu
Chaimantami maijancunaca, Jesusta ñahuipi ch'ucashpa, linsohuan ñahuita huatashpa huajtarcacuna.Chaimantaca:–Huillaiari, ¿maijantaj huajtanchij?– nircacunami.Huasita cuidajcunapish, ñahuipi huajtarcacunami. Pedromi Jesustaca ‘Mana rijsinichu’ nishca
Romanian
Unii au început să-L scuipe, să-I acopere faţa, să-L lovească şi să-I zică: „Profeţeşte!“, iar gărzile L-au luat la palme. Lepădarea lui Petru
Russian
Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:– Пророчествуй!Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петира
Тогда некоторые начали плевать на Него; Исе закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:– Пророчествуй!Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петира
Тогда некоторые начали плевать на Него; Исо закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:– Пророчествуй!Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петруса
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:– Пророчествуй!Потом Его стали избивать стражники.Отречение Петра(Мат. 26:69-75; Лк. 22:54-62; Ин. 18:15-18, 25-27)
Slovak
Niektorí začali naňho pľuvať, zaviazali mu oči, bili ho po tvári a pokrikovali naňho: Kto ťa udrel, ty prorok?" Aj strážcovia sa doňho pustili a bili ho palicami. Peter zaprie Ježiša
Swedish
Sedan började några att spotta på honom, och de band för hans ögon och slog honom med knytnävarna och sa: ”Visa att du är en profet![n]” Och tjänarna gav honom örfilar. Petrus förnekar att han känner Jesus (Matt 26:69-75; Luk 22:54-62; Joh 18:15-18; 18:5-27)
Swahili
Kisha baadhi ya watu wakaanza kumtemea mate; wakamfunga kitambaa usoni wakampiga na kumwambia, “Toa unabii, utuambie nani amekupiga!” Maaskari wakampokea kwa mapigo. Petro Amkana Yesu
Thai
แล้วบางคนก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ พวกเขาเอาผ้าปิดพระเนตร ต่อยพระองค์ แล้วพูดว่า “ทายมาสิ!” พวกยามก็นำพระองค์ไปและทุบตีพระองค์ เปโตรปฏิเสธพระเยซู
zh-Hans
有几个人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,挥拳打祂,嘲笑祂说:“你说预言吧!”卫兵押祂下去时,也打祂。 彼得三次不认耶稣
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。
zh-Hant
有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。 彼得三次不認耶穌