Mark 14 : 60

Mark 14:60

Compared across 40 translations

English
The high priest stood up and came forward and asked Jesus, “Have You no answer to give [in response] to what these men are testifying against You?”
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? [aa]What is it that these men are testifying against You?”
Sin embargo, el sumo sacerdote se puso en pie y preguntó a Jesús: —¿No respondes a esa acusación? ¿No tienes nada que alegar contra lo que estos testifican?
Then the high priest stood up in front of them. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges these men are bringing against you?”
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, ‘Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?’
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Arabic
فَوَقَفَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ فِي وَسَطِ الْمَجْلِسِ وَسَأَلَ يَسُوعَ: «أَمَا تَرُدُّ شَيْئاً؟ بِمَاذَا يَشْهَدُ هؤُلاءِ عَلَيْكَ؟»
Cebuano
Mitindog sa tunga ang pangulong pari ug nangutana kang Jesus, “Wala ka bay itubag niining mga sumbong batok kanimo?”
Czech
Velekněz se ujal slova a zeptal se Ježíše: „Jak vyvrátíš tato obvinění?“
Danish
Nu rejste ypperstepræsten sig og sagde til Jesus: „Du har hørt anklagerne imod dig. Hvad har du at sige til dit forsvar?”
German
Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
Spanish
Poniéndose de pie en medio, el sumo sacerdote interrogó a Jesús:―¿No tienes nada que contestar? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
Poniéndose de pie en el medio, el sumo sacerdote interrogó a Jesús:—¿No tienes nada que contestar? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
French
Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus.– Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
Hebrew
הכהן הגדול עמד באמצע החדר ושאל את ישוע: "מה יש לך לומר להגנתך? מה יש לך לומר על כל ההאשמות נגדך?"
Hiligaynon
Nagtindog sa tunga ang pangulo nga pari kag nagpamangkot kay Jesus, “Wala ka bala sing isabat sa sini nga mga akusasyon kontra sa imo?”
Croatian
Veliki svećenik zatim stane pred sud i upita Isusa: 'Zar nećeš odgovoriti na te optužbe protiv sebe?'
Italian
Allora il sommo sacerdote si alzò davanti alla corte e chiese a Gesù: «Perché non rispondi a questa accusa? Che cosa hai da dire in tua discolpa?»
Japanese
その時、大祭司が進み出て、イエスに問いただしました。「おまえはこれらの訴えに答えないつもりか。どうなんだ。何も釈明する気はないのか。」
Korean
이때 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
nb
Øverstepresten sto nå opp foran rådet og sa til Jesus: ”Hvorfor svarer du ikke? Har du sagt dette eller ikke?”
nl
De hogepriester stond op, trad naar voren en vroeg aan Jezus: ‘Waarom geeft U geen antwoord op de beschuldigingen van deze mannen?’
Polish
Wtedy najwyższy kapłan wstał i w obecności całej Rady zapytał Jezusa:—Nie będziesz się bronił wobec tych oskarżeń?
Portuguese
Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”
Então o sumo sacerdote levantou-se diante do tribunal e perguntou a Jesus: “Recusas responder a esta acusação? Que tens a dizer em tua defesa?”
qu
Chaimantami curacunata mandaj curaca, chaupipi shayarishcahuan Jesustaca:–Canta cai tucuita juchachicujpipish, ¿manachu imata cutichingui?– nishpami tapurca.
Romanian
Marele preot s-a ridicat, în mijloc, şi L-a întrebat pe Isus:– Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?
Russian
Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Исо:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:– Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Slovak
Tu sa ujal slova veľkňaz a spýtal sa Ježiša: Ako vyvrátiš tieto obvinenia? Čo uvedieš na svoju obhajobu?"
Swedish
Då reste sig översteprästen upp inför rådet och sa till Jesus: ”Svarar du inte på vad de vittnar mot dig?”
Swahili
Kuhani Mkuu akasimama mbele ya Baraza akamwuliza Yesu, “Huwezi kujibu mashtaka haya ambayo watu hawa wameleta juu yako?”
Thai
มหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมและถามพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้?”
zh-Hans
最后,大祭司在众人面前站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 ? 的 是 甚 麽 呢 ?
zh-Hant
最後,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」