Mark 14:52
Compared across 37 translations
English
But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked. Jesus before His Accusers
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
But he [v]pulled free of the linen sheet and escaped naked. Jesus before His Accusers
pero el muchacho, dejando la sábana en manos de los que le sujetaban, escapó desnudo. Jesús ante el Consejo Mt 26:57-68; Jn 18:12-13,19-24 Lc 22:67-71
he ran away naked. He left his clothing behind. Jesus Is Taken to the Sanhedrin
he fled naked, leaving his garment behind. Jesus Before the Sanhedrin
he fled naked, leaving his garment behind. Jesus before the Sanhedrin
he slipped out of his shirt and ran away naked. Jesus before the Council
Arabic
فَتَرَكَ الإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَاناً. يسوع أمام مجلس اليهود
Cebuano
ugaling nakaikyas siya ug miikyas nga hubo, kay nahawiran man nila ang iyang tapis. Si Jesus sa Hukmanan(Mat. 26:57-68; Luc. 22:54-55, 63-71; Juan 18:13-14, 19-24)
Czech
ale on se z něj vyvlékl a utekl nahý. Kaifáš vyslýchá Ježíše
Danish
viklede han sig ud af det og flygtede nøgen. Jesus i forhør hos de jødiske ledere
German
riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. Jesus vor Gericht (Matthäus 26,57‒68; Lukas 22,63‒71; Johannes 18,19‒24)
Spanish
pero él soltó la sábana y escapó desnudo. Jesús ante el Consejo
pero él soltó la sábana y escapó desnudo. Jesús ante el Consejo
French
mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu. Jésus devant le Grand-Conseil
Hiligaynon
ugaling nanginpadlos siya kag nagpalagyo nga hublas, kay nahawiran nila ang iya ginatampi. Si Jesus sa Atubangan sang Korte
Croatian
on ostavi košulju koju su mu strgnuli i gol pobjegne od njih. Isus pred Velikim vijećem
Korean
두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다. 베드로의 부인
nb
men han gjorde seg fri fra linkledet og flyktet naken bort. Jesus blir forhørt av Det jødiske rådet
nl
De mannen grepen hem, maar hij rukte zich los, liet het kleed achter en vluchtte naakt weg.
Polish
uciekł nagi, pozostawiając w ich rękach tylko podartą koszulę. Jezus przed Wysoką Radą
Portuguese
ele fugiu nu, deixando o lençol para trás. Jesus diante do Sinédrio
ele escapou, largando o lençol, e fugiu nu. O tribunal judaico(Mt 26.57-68; Lc 22.54-55, 63-71; Jo 18.12-13, 19-24)
qu
Ashtahuanpish paica, pillurishca linsota shitashpami, lluchulla miticugrirca. Tandanacushca mandajcunapajmanmi Jesusta apashcacuna
Romanian
dar el şi-a lăsat pânza de in şi a fugit dezbrăcat. Isus înaintea Sinedriului
Russian
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.На допросе у первосвященника Кайафы(Мат. 26:57-68; Лк. 22:54-55, 63-71; Ин. 18:12-13, 19-24)
Slovak
Plachtu im nechal a utiekol. Ježiš pred súdom
Swedish
lämnade han skynket och sprang därifrån naken. Jesus förhörs av det judiska rådet (Matt 26:57-68; Luk 22:54-55; 22:63-71; Joh 18:12-13; 18:19-24)
Swahili
alikimbia uchi, akaacha shuka lake. Yesu Afikishwa Barazani
Thai
เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
zh-Hant
他丟了那塊麻布,赤身逃走了。 大祭司審問耶穌