Mark 14:33
Compared across 41 translations
English
He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
And He *took with Him Peter and [n]James and John, and began to be very distressed and troubled.
Se llevó consigo a Pedro, Jacobo y Juan, y ya a solas con ellos comenzó a entristecerse y a angustiarse profundamente.
He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
ak
Asuafo a wɔwɔ ɔkorow no mu no de ahodwiriw bɛkotow Yesu kae se, “Onyankopɔn Ba ne wo ampa!” Genesaret ayaresa
Arabic
وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالرَّهْبَةِ وَالْكَآبَةِ.
Cebuano
Gidala niya sila si Pedro, Santiago, ug Juan sa unahan. Naguol gayod si Jesus
Czech
Vzal s sebou jenom Petra, Jakuba a Jana. Ti viděli, že Ježíše se zmocňuje strach a tíseň.
Danish
Dog tog han Peter, Jakob og Johannes med sig lidt længere frem. Hans ansigt afspejlede smerte og uro.
German
Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
Spanish
Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
French
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
Hebrew
הוא לקח איתו את פטרוס, יעקב ויוחנן, ולפתע נמלא חרדה ומועקה מפני העומד לבוא עליו.
Hiligaynon
Gindala niya sila ni Pedro, Santiago, kag Juan sa ulo-unhan. Nagpangalisod gid si Jesus.
Croatian
Povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Obuzmu ga tjeskoba i duboka žalost.
Italian
Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentirsi oppresso dallʼorrore e da una profonda angoscia.
Japanese
イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
Korean
베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
nb
Han tok bare med seg Peter, Jakob og Johannes.Jesus ble grepet av frykt og angst.
nl
Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee. Jezus begon bang te worden en kreeg het heel erg moeilijk.
Polish
Zabrał ze sobą tylko Piotra, Jakuba i Jana. I ogarnął Go lęk oraz głęboki niepokój.
Portuguese
Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
Levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a encher-se de pavor e angústia.
qu
Shina nishpa Pedrota, Jacobota, Juantapish pushashpaca, achcata llaquirishpami chujchui callarirca.
Romanian
I-a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi a început să fie neliniştit şi să se mâhnească.
Russian
С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
Slovak
Vzal so sebou iba Petra, Jakuba a Jána. Zrazu na neho doľahol strach a úzkosť.
Swedish
men han tog med sig Petrus, Jakob och Johannes. Han greps nu av bävan och ångest,
Swahili
Kisha aka wachukua Petro na Yakobo na Yohana. Akawa na huzuni na uchungu mwingi.
Thai
พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
zh-Hans
于是耶稣带着彼得、雅各和约翰向前走。祂觉得极其难过,非常伤痛,
於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,
zh-Hant
於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰向前走。祂覺得極其難過,非常傷痛,