Mark 14:27
Compared across 40 translations
English
Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
And Jesus *said to them, “You will all [k]fall away, because it is written, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’
—Esta noche os apartaréis todos de mí. Así lo anuncia la Escritura: “Mataré al pastor y se dispersarán las ovejas”.
“You will all turn away,” Jesus told the disciples. “It is written,“ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep will be scattered.’ (Zechariah 13:7)
“You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:“‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’[d]
‘You will all fall away,’ Jesus told them, ‘for it is written:‘“I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.”[d]
On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say,‘God will strike[f] the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
ak
Ntɛm ara, Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Ɛyɛ me. Munnsuro. Momma mo bo ntɔ mo yam!”
Arabic
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «كُلُّكُمْ سَتَشُكُّونَ، لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِي، فَتَتَشَتَّتُ الْخِرَافُ.
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Tanan kamo mobiya kanako, kay ang Dios naga-ingon diha sa Kasulatan, ‘Patyon ko ang magbalantay ug magkatibulaag ang mga karnero.’[b]
Czech
Cestou jim Ježíš řekl: „Tuto noc mě všichni opustíte. Prorok o tom napsal:‚Zabijí pastýře a ovce se rozprchnou.‘
Danish
Mens de gik op ad stien, sagde Jesus til dem: „I vil alle tage afstand fra mig, men så bliver det skriftord opfyldt, som siger: ‚Jeg vil slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt.’[f]
German
Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht:›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹[c]
Spanish
―Todos vosotros me abandonaréis —les dijo Jesús—, porque está escrito:»“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.[c]
—Todos ustedes me abandonarán —les dijo Jesús—, porque está escrito:»“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.[c]
French
Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit :Je frapperai le berger,et les brebis seront dispersées[d] .
Hebrew
"כולכם תנטשו אותי הלילה," אמר להם ישוע, "שהרי אלוהים אמר בפי הנביאים: 'אהרוג את הרועה והצאן תתפזרנה.'
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Tanan kamo magabiya sa akon, kay nagsiling ang Dios sa Kasulatan, ‘Patyon ko ang manugbantay sang mga karnero, kag magaalaplaag ang mga karnero.’[e]
Croatian
'Svi ćete me napustiti
Italian
«Tutti voi mi abbandonerete, perché Dio ha detto per mezzo dei profeti: “Ucciderò il Pastore, e le pecore saranno disperse!”
Japanese
イエスは、弟子たちに言われました。「あなたがたはみな、わたしを見捨てるでしょう。神が預言者を通して、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊は散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と言われたとおりに。
Korean
그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 다 나를 버릴 것이다. 성경에도 [f]‘내가 목자를 칠 것이니 양들이 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
nb
Der sa Jesus: ”Dere kommer alle til å forlate meg, for Gud sier i Skriften[k]:’Jeg skal drepe gjeteren, og sauene vil bli spredd.’[l]
nl
‘Jullie zullen je allemaal voor Mij schamen,’ zei Jezus. ‘Want in de Boeken staat: “Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengejaagd worden.”
Polish
—Wszyscy Mnie opuścicie—mówił do nich Jezus. —Stanie się tak, jak Bóg zapowiedział ustami proroków:„Uderzę pasterza i rozproszą się owce jego stada”.
Portuguese
Disse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito:“‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’[d].
Então Jesus disse-lhes: “Todos irão abandonar-me, porque as Escrituras dizem: ‘Ferirei o pastor e espalhar-se-ão as ovelhas.’[b]
qu
Chaipimi Jesusca, cashna nirca:–Cunan tutaca, tucuicunami Ñucataca shitahuanguichij. Dios Quillcachishcapica: “Michijtaca huañuchishami, ovejacunaca caita chaitami ringacuna” nicunmi.
Romanian
Isus le-a zis:– Toţi vă veţi poticni, pentru că este scris:„Voi lovi păstorul, şi oile vor fi risipite!“[g]
Russian
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы»[i].
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы»[i].
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Исо, – ведь написано:«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы»[i].
– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано:«Я поражу Пастуха,и разбегутся овцы»14:27 Зах. 13:7..
Slovak
Cestou ich Ježiš upozornil: Túto noc ma všetci opustíte. Prorok o tom napísal:Zabijú pastiera a ovce sa rozpŕchnu.
Swedish
Där sa Jesus till dem: ”Ni kommer alla på fall, för det står skrivet: ’Jag ska slå herden, så att fåren skingras.’[g]
Thai
พระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “พวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า“ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะและแกะจะกระจัดกระจายไป’[c]
zh-Hans
耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说,“‘我要击打牧人,羊群将四散。’
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
zh-Hant
耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』