Mark 14:25
Compared across 42 translations
English
I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
“I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Ya jamás volveré a beber de este vino, producto de la vid, hasta el día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
“Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
‘Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.’
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
ak
Ahemanakye bɛyɛ nnɔnan bere mu no, Yesu nam po no ani baa asuafo no nkyɛn.
Arabic
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَا أَشْرَبُ بَعْدُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ أَبَداً، إِلَى ذلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي أَشْرَبُهُ فِيهِ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ اللهِ».
Cebuano
Sa pagkatinuod, dili na ako moinom pag-usab niining ilimnon nga gikan sa ubas hangtod sa adlaw nga moinom ako sa bag-o nga matang sa ilimnon didto sa gingharian sa Dios.”
Czech
A já vám říkám, že už neokusím jiného vína až do té doby, než s vámi zasednu k hostině v Božím království.“ Ježíš předpovídá Petrovo zapření
Danish
Det siger jeg jer: Jeg skal ikke drikke vin mere før den dag, da jeg drikker den ny vin i Guds rige.” Jesus forudser, at disciplene vil tage afstand fra ham
German
Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
Spanish
Os aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
French
Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
Hebrew
"ואני אומר לכם שלא אשתה עוד יין עד היום שבו אשתה יין חדש במלכות האלוהים."
Hiligaynon
Sa pagkamatuod, indi na ako mag-inom liwat sang ilimnon nga halin sa ubas hasta sa adlaw nga magainom ako sang bag-o nga klase sang ilimnon sa paghari sang Dios.”
Croatian
Zaista vam kažem, neću više okusiti vina[c] sve do onoga dana kad budem pio novo vino u Božjemu kraljevstvu.'
Italian
In tutta verità vi dico che non assaggerò più vino fino al giorno in cui non ne berrò del nuovo nel Regno di Dio!»
Japanese
よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
Korean
내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
nb
Jeg forsikrer dere at fra nå av skal jeg ikke drikke jordisk vin igjen før den dagen Gud regjerer, og jeg drikker den nye vinen i hans kommende verden.[i]” Jesus forutsier at Peter skal fornekte ham
nl
Wat de wijn betreft, die zal Ik niet meer drinken tot de dag dat Ik de nieuwe wijn zal drinken in het Koninkrijk van God.’
Polish
Oświadczam wam, że nie skosztuję już wina do dnia, gdy będę pił nowe wino w królestwie Bożym.
Portuguese
Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
É realmente como vos digo: não beberei outra vez vinho senão no dia em que o beber de novo no reino de Deus.”
qu
Dios mandacunpi ubyana punllacama uvas vinotaca, cutinca mana ubyashachu. Chaica chashnatajmi– nircami.
Romanian
Adevărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viţei până în ziua aceea când îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.“
Russian
Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое[g] вино в Царстве Всевышнего. Предсказание об отречении Петира
Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое[g] вино в Царстве Аллаха. Предсказание об отречении Петира
Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое[g] вино в Царстве Всевышнего. Предсказание об отречении Петруса
– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое14:25 Новое – или «снова». вино в Божьем Царстве.
Slovak
A hovorím vám, že odteraz už nebudem piť z plodu viniča až dovtedy, keď budem piť z nového kalicha v Božom kráľovstve."
Swedish
Sannerligen säger jag er: från och med nu ska jag inte dricka av det som vinstocken ger, förrän den dag då jag dricker det nya vinet i Guds rike.” Jesus förutsäger att Petrus ska förneka honom (Matt 26:30-35; Luk 22:31-34; Joh 13:37-38)
Swahili
Nawaambieni hakika, sita kunywa tena divai mpaka siku ile nitakapokunywa divai mpya katika Ufalme wa Mungu.”
Thai
เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
zh-Hans
我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。
zh-Hant
我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」