Mark 14:23
Compared across 40 translations
English
And when He had taken a cup [of wine] and [i]given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Luego tomó una copa de vino y, después de dar gracias, se la pasó a los discípulos. Todos bebieron de ella, y les dijo:
Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
ak
Ogyaa wɔn kwan wiei no, ɔkɔɔ bepɔw bi so kɔbɔɔ mpae. Onwini dwoe no, na aka Yesu nko ara wɔ nea ɔwɔ hɔ.
Arabic
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ،
Cebuano
Unya mikuha siya ug ilimnon, nagpasalamat sa Dios, ug gihatag kanila. Ug silang tanan miinom.
Czech
Pak se pomodlil nad kalichem vína a podával jim ho všem se slovy:
Danish
Så tog han et bæger med vin, takkede Gud og sendte det rundt, og de drak alle deraf.
German
Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern. Sie tranken alle daraus.
Spanish
Después tomó una copa, dio gracias y se la dio, y todos bebieron de ella.
Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
French
Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
Hiligaynon
Pagkatapos nagkuha siya sang ilimnon, nagpasalamat sa Dios, kag ginhatag sa ila. Kag sila tanan nag-inom.
Croatian
Zatim uzme čašu vina, zahvali Bogu i pruži njima. Svi su iz nje pili.
Italian
Poi prese un bicchiere di vino, di cui ringraziò Dio, lo porse ai discepoli, e tutti ne bevvero.
Japanese
それからぶどう酒の杯を取り、神に感謝の祈りをささげた後、弟子たちに与えられました。弟子たちはみな、その杯から飲みました。
Korean
또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시자 모두 그 잔을 돌려 가며 마셨다.
nb
Etterpå tok han et beger vin, takket Gud og ga det til hver og en. Alle drakk av vinen.
nl
Daarna nam Hij een beker wijn, dankte God ervoor en gaf hem aan zijn leerlingen. Zij dronken er allemaal uit.
Polish
Wziął też do ręki kielich z winem. Podziękował, podał im, i wszyscy z niego pili.
Portuguese
Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
E levantando um cálice de vinho, agradeceu a Deus por ele, distribuiu-o pelos discípulos e todos beberam dele.
qu
Shinallataj ubyanatapish japishpa, Diosta pagui nishpa cujpica, chaitapish tucuicunami ubyarcacuna.
Romanian
Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri[d], l-a dat ucenicilor şi toţi au băut din el.
Russian
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им, и они все пили из неё.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
Slovak
Potom vzal kalich s vínom, aj zaň sa poďakoval a podal ho učeníkom. Pili z neho všetci.
Swedish
Sedan tog han en bägare och tackade Gud och gav den till dem, och alla drack ur den.
Swahili
Kisha akachukua kikombe, akashukuru, akawapa, wote wakanywa humo.
Thai
แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกเขา และพวกเขาทุกคนก็ดื่ม
zh-Hant
接著又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。