Mark 14 : 22

Mark 14:22

Compared across 42 translations

English
While they were eating, Jesus took bread and [h]blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said,Take, this is my body. 23-24 Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it. He said,This is my blood,God’s new covenant,Poured out for many people.
While they were eating, He took some bread, and [j]after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
Mientras comían, Jesús tomó un trozo de pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio a ellos, diciendo: —Comed, esto es mi cuerpo.
While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, ‘Take it; this is my body.’
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
ak
Nnipadɔm no didi wiei pɛ, Yesu ka kyerɛɛ n’asuafo no se, wɔntena ɔkorow no mu nni kan ntwa nkɔ asuogya nohɔ, na ɔno de, ɔretena hɔ agya nnipa no kwan.
Arabic
وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ رَغِيفاً، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «خُذُوا: هَذَا هُوَ جَسَدِي».
Cebuano
Samtang nangaon sila, mikuha si Jesus ug pan. Gipasalamatan niya kini sa Dios ug unya gipikas-pikas. Pagkahuman gihatag niya sa iyang mga tinun-an ug miingon, “Pagkuha kamo ug kan-a, mao kini ang akong lawas.”
Czech
Na závěr večeře vzdal Ježíš díky Bohu za chléb, lámal ho a podával kousky stolovníkům se slovy: „Jezte, to je moje tělo!“
Danish
Under måltidet tog Jesus et brød, takkede Gud, brækkede det i stykker og delte det ud til dem, idet han sagde: „Tag imod dette brød. Det er mit legeme.”
German
Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
Spanish
Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio, diciéndoles:―Tomad; esto es mi cuerpo.
Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles:—Tomen; esto es mi cuerpo.
French
Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
Hebrew
בעת הסעודה הוא לקח לחם (מצה), ברך עליו ופרס אותו לפרוסות. הוא הגיש את הפרוסות לתלמידיו ואמר: "אכלו, זה גופי."לאחר מכן לקח ישוע גביע יין, ברך עליו, הגיש לתלמידיו וכולם שתו ממנו. "זהו דמי הנשפך למען רבים, דם הברית," המשיך ישוע.
Hiligaynon
Samtang nagakaon sila, nagkuha si Jesus sang tinapay. Ginpasalamatan niya sa Dios kag ginpamihak-pihak. Dayon ginhatag niya sa iya mga sumulunod kag nagsiling, “Kauna ninyo; amo ini ang akon lawas.”
Croatian
Dok su jeli, Isus uzme kruh, zahvali Bogu, razlomi ga i dade im govoreći: 'Uzmite; ovo je moje tijelo!'
Italian
Mentre stavano mangiando, Gesù prese del pane, chiese la benedizione di Dio, poi lo spezzò e lo diede ai discepoli, dicendo: «Mangiate. Questo è il mio corpo».
Japanese
食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
Korean
그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
nb
Mens de spiste, tok Jesus et brød, takket Gud for maten, brøt det i biter, ga til hver og en og sa: ”Ta dette, for dette er kroppen min.”
nl
Jezus nam een brood, dankte God ervoor, brak het in stukken en gaf het aan zijn leerlingen. ‘Neem dit,’ zei Hij, ‘dit is mijn lichaam.’
Polish
Później, podczas kolacji, Jezus wziął do rąk chleb. Podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki, i podał uczniom, mówiąc:—Weźcie, to jest moje ciało.
Portuguese
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
Enquanto comiam, Jesus pegou no pão e, dando graças a Deus por ele, partiu-o e deu-o aos discípulos: “Tomem; este é o meu corpo.”
qu
Micucushpami Jesusca tandata japishpa, Diosta pagui nishpaca, chaupishpa cushpaca:–Japichij, caica Ñuca aichami– nirca.
Romanian
În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a binecuvântat-o, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi! Acesta este trupul Meu.“
Russian
Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:– Возьмите, это Моё тело.
Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:– Возьмите, это Моё тело.
Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:– Возьмите, это Моё тело.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:– Возьмите, это Мое тело.
Slovak
Keď jedli, vzal chlieb, poďakoval zaň Bohu, lámal ho a podával im ho so slovami: Jedzte, to je moje telo!"
Swedish
Medan de åt tog Jesus ett bröd, och när han hade tackat Gud för det, bröt han det och gav det till dem och sa: ”Ta detta, för det är min kropp.”
Swahili
Walipokuwa wakila, Yesu akachukua mkate, akashukuru , akaumega akawapa wanafunzi wake akisema, “Pokeeni, huu ni mwili wangu.”
Thai
ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
zh-Hans
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,便掰开,分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;
zh-Hant
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,便掰開,分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」