Mark 14 : 16

Mark 14:16

Compared across 42 translations

English
The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal. 17-18 After sunset he came with the Twelve. As they were at the supper table eating, Jesus said, “I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators, one who at this moment is eating with me.”
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
Fueron, pues, los dos discípulos y entraron en la ciudad. Todo sucedió como Jesús había dicho, y ellos prepararon la pascua.
The disciples left and went into the city. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
ak
Yesu buaa wɔn se, “Ɛho nhia sɛ wɔkɔ; momma wɔn aduan nni!”
Arabic
فَانْطَلَقَ التِّلْمِيذَانِ وَدَخَلا الْمَدِينَةَ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. وَهُنَاكَ جَهَّزَا لِلْفِصْحِ.
Cebuano
Nanglakaw ang duha nga iyang gisugo, ug sa pag-abot nila sa siyudad nakita nila ang tanan sumala sa giingon ni Jesus kanila. Ug giandam nila didto ang panihapon alang sa Pista.
Czech
Dva z učedníků šli tedy do města, podle Ježíšova návodu našli dům a připravili velikonočního beránka. Ježíš naposledy večeří s učedníky
Danish
De to disciple gik ind til byen og fandt det hele, som Jesus havde sagt, og de gjorde alt klar til påskemåltidet. Jesus forudsiger Judas’ forræderi
German
Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. Jesus feiert mit seinen Jüngern das Passahmahl (Matthäus 26,20‒30; Lukas 22,14‒23; Johannes 13,21‒26)
Spanish
Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
Los discípulos salieron, entraron en la ciudad y encontraron todo tal y como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
French
Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. (Mt 26.20-25 ; Lc 22.14 ; Jn 13.21-30)
Hebrew
כשהגיעו השניים העירה הכול התרחש בדיוק כפי שאמר להם ישוע, והם הכינו את הסדר.
Hiligaynon
Naglakat ang duha nga iya ginsugo, kag pag-abot nila sa siyudad nakita nila ang tanan suno sa ginsiling ni Jesus sa ila. Kag ginpreparar nila didto ang panihapon para sa piesta.
Croatian
Učenici odu u grad i nađu sve kako im je Isus rekao te ondje pripreme pashalnu večeru.
Italian
I due discepoli andarono in città, trovarono tutto come Gesù aveva detto e prepararono la cena.
Japanese
二人が町に入って行くと、何もかもイエスの言われたとおりでした。こうして、過越の準備は整いました。
Korean
제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
nb
De to disiplene gikk av sted til byen og fant alt slik Jesus hadde sagt, og de ordnet med påskemåltidet. Jesus og disiplene spiser det siste måltidet
nl
De twee leerlingen gingen naar de stad, vonden alles precies zoals Jezus gezegd had en begonnen een en ander voor de maaltijd in orde te maken.
Polish
Poszli więc do miasta i zastali wszystko tak, jak powiedział Jezus. I zajęli się przygotowaniem kolacji.
Portuguese
Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
Os discípulos partiram, entraram na cidade e, tendo encontrado tudo como Jesus tinha dito, prepararam a ceia da Páscoa.
qu
Cachashca yachacujcuna puebloman chayajpica, Jesús nishca shinallataj pajtajpimi, Pascua micuita chaipi allichircacuna.
Romanian
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Descoperirea trădătorului
Russian
Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.Последний ужин Иисуса с учениками(Мат. 26:20-29; Лк. 22:17-23; 1 Кор. 11:23-25)
Slovak
Dvaja učeníci šli teda do mesta, našli všetko tak, ako im povedal, a pripravili veľkonočnú večeru. Označenie zradcu
Swedish
Då gick de två lärjungarna iväg till staden och fann att allt var precis som Jesus hade sagt, och de ordnade med påskmåltiden. Jesus och hans lärjungar äter den sista måltiden (Matt 26:20-29; Luk 22:17-23; 1 Kor 11:23-25)
Swahili
Wale wanafunzi walikwenda mjini wakakuta kila kitu kama alivyowaambia; wakaandaa chakula cha Pasaka.
Thai
สาวกทั้งสองก็เข้าไปในเมืองและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัส เขาจึงเตรียมปัสกา
zh-Hans
两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们预备了逾越节的晚餐。
门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
zh-Hant
兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們預備了逾越節的晚餐。