Mark 12:43
Compared across 39 translations
English
Calling His disciples to Him, He said to them, “I assure you and most solemnly say to you, this poor widow put in [proportionally] more than all the contributors to the treasury.
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Calling His disciples to Him, He said to them, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all [x]the contributors to the treasury;
Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: —Esa viuda pobre ha echado en el arca más que ningún otro, “
Jesus asked his disciples to come to him. He said, “What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
Calling his disciples to him, Jesus said, ‘Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
ak
“Saa ɔman debɔneyɛfo yi te sɛ obi a honhommɔne wɔ ne so. Sɛ honhommɔne no tu fi ne mu a, ekyinkyin, hwehwɛ homebea nanso, ennya bi.
Arabic
فَدَعَا تَلامِيذَهُ وَقَالَ لَهُمْ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ الْفَقِيرَةَ قَدْ أَلْقَتْ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ الَّذِينَ أَلْقَوْا فِي الصُّنْدُوقِ:
Cebuano
Gitawag ni Jesus ang iyang mga tinun-an ug miingon siya kanila, “Sa pagkatinuod, mas dako ang gihulog sa kabos nga balo kaysa tanan nga nanghatag.
Czech
Ježíš si zavolal své učedníky a řekl jim: „Poslyšte, ta chudá vdova vlastně dala víc než boháči.
Danish
Jesus kaldte på disciplene. „Så I den fattige enke der?” spurgte han. „Det siger jeg jer: Hun gav mere end alle de andre.
German
Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: »Ich versichere euch: Diese arme Witwe hat mehr gegeben als alle anderen.
Spanish
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Os aseguro que esta viuda pobre ha echado en el tesoro más que todos los demás.
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Les aseguro que esta viuda pobre ha echado en el tesoro más que todos los demás.
French
Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : Vraiment, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous ceux qui ont mis de l’argent dans le tronc.
Hebrew
ישוע קרא לתלמידיו ואמר: "אתם רואים את האלמנה הזאת? היא תרמה יותר מכל העשירים האלה גם יחד! כי העשירים תרמו סכומים קטנים ביחס לרכוש הרב שיש להם, ואילו האלמנה הזאת נתנה את כל מה שהיה לה."
Hiligaynon
Gintawag ni Jesus ang iya mga sumulunod kag nagsiling sa ila, “Sa pagkamatuod, mas madamo ang ginhulog sang imol nga balo sang sa tanan nga naghatag.
Croatian
Isus dozove učenike i reče im: 'Zaista vam kažem, ta je siromašna udovica ubacila više nego svi ostali skupa!
Korean
그러자 예수님은 제자들을 가까이 불러 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이 가난한 과부가 헌금함에 돈을 넣은 다른 모든 사람보다 더 많이 헌금하였다.
nb
Da kalte Jesus til seg disiplene og sa: ”Tro meg, denne fattige enken la mer i offerkisten enn alle de andre.
nl
‘Die arme weduwe heeft meer gegeven dan al die rijke mannen,’ zei Hij tegen zijn leerlingen.
Polish
Wtedy przywołał swoich uczniów i powiedział:—Zapewniam was: Ta biedna wdowa dała więcej niż wszyscy bogacze razem wzięci!
Portuguese
Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
Chamando os discípulos, disse: “É realmente como vos digo: aquela pobre viúva foi quem deitou mais no recipiente das ofertas do que todos os outros!
qu
Chaita ricushpami, Paipaj yachacujcunata cayashpaca, cashna nirca: «Mana nij tucunillachu, cai huajcha viudami, cullquita churanapica, tucui shujtajcunata yallita churan.
Romanian
Isus i-a chemat pe ucenicii Lui şi le-a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a pus mai mult decât toţi cei care au pus în vistierie,
Russian
Иса подозвал учеников и сказал им:– Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
Иса подозвал учеников и сказал им:– Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
Исо подозвал учеников и сказал им:– Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
Иисус подозвал учеников и сказал им:– Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
Slovak
Ježiš si zavolal učeníkov a povedal im: Viete, že táto chudobná vdova dala vlastne viac ako boháči?
Swedish
Då kallade han till sig sina lärjungar och sa till dem: ”Sannerligen säger jag er: den där fattiga änkan gav mer i offerkistan än alla de andra,
Swahili
Yesu akawaita wanafunzi wake akawaambia, “Ninawaambia hakika, huyu mjane ametoa zaidi kuliko wote!
Thai
พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาและตรัสกับพวกเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหญิงม่ายยากจนคนนี้ถวายเข้าคลังพระวิหารมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมด
zh-Hans
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。
zh-Hant
耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,