Mark 12:44
Compared across 38 translations
English
For they all contributed from their surplus, but she, from her poverty, put in all she had, all she had to live on.”
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
for they all put in out of their [y]surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, [z]all she had to live on.”
porque todos los demás echaron de lo que les sobra, pero ella ha echado todo lo que tenía, lo que necesitaba para su propio sustento.
They all gave a lot because they are rich. But she gave even though she is poor. She put in everything she had. That was all she had to live on.”
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything – all she had to live on.’
For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”
ak
Sɛ ɛba saa a, nea honhommɔne no ka ne sɛ, ‘Mɛsan makɔ onipa a mifi ne mu bae no mu bio.’ Ɔsan kɔ onipa no mu a, ohu sɛ, ne mu da mpan, na wasiesie hɔ fɛfɛɛfɛ.
Arabic
لأَنَّ جَمِيعَهُمْ أَلْقَوْا مِنَ الْفَاضِلِ عَنْ حَاجَتِهِمْ، وَلكِنَّهَا هِيَ أَلْقَتْ مِنْ حَاجَتِهَا كُلَّ مَا عِنْدَهَا أَلْقَتْ مَعِيشَتَهَا كُلَّهَا!»
Cebuano
Kay sila daghan ug kuwarta ug ang ilang gihatag bale-wala lang kanila; apan kadtong balo, bisan tuod kabos siya, gihatag niya ang tanan nga iyang kabuhian.”
Czech
Ti dávali jen přebytky, bez kterých se snadno obejdou, ale ta žena dala všechno, co měla na živobytí.“
Danish
De gav af deres overflod, men hun gav simpelthen alt, hvad hun ejede og havde.”
German
Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte – sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
Spanish
Estos dieron de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento».
Estos dieron de lo que les sobraba; pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento».
French
Car tous les autres ont seulement donné de leur superflu, mais elle, dans sa pauvreté, elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Hiligaynon
Kay sila madamo ang ila kuwarta kag ang ila ginhatag baliwala lang sa ila; pero ang balo, bisan imol siya, ginhatag niya ang tanan nga iya ginasaligan agod mabuhi.”
Croatian
Jer svi su oni dali od svojeg viška, a ona je, tako siromašna, dala sve što je imala.'
Korean
그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
nb
De ga bare en liten del av sin overflod, men hun som er så fattig, la alt det hun eide, i offerkisten, alt hun hadde å leve av.”
nl
‘Want die rijken hebben gegeven wat zij niet nodig hadden, maar deze vrouw gaf van haar armoede alles wat nodig was voor haar levensonderhoud.’
Polish
Oni bowiem wrzucili tylko część tego, co mieli w nadmiarze, ona zaś oddała wszystko, co miała na życie.
Portuguese
Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.
De facto, todos eles ofereceram um pouco da sua abundância, mas ela deu todo o dinheiro que lhe restava.”
qu
Tucui caicunaca, puchushcallatami churarcacuna. Ashtahuanpish paica, huajcha cashpapish, pai causanapaj tucui charishcatamari churan» nircami.
Romanian
pentru că toţi au pus din abundenţa lor, dar ea, din sărăcia ei, a pus tot ce avea, tot ce-i mai rămăsese ca să trăiască.“
Russian
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Slovak
Tí dávali iba to, čo im zvyšovalo, ale táto vdova dala všetko, čo mala, celé svoje živobytie."
Swedish
för de gav bara en liten del av sitt överflöd. Men hon, som är så fattig, lade dit allt hon ägde, allt vad hon hade att leva på.”
Swahili
Wengine wote wametoa kutokana na ziada ya mali zao; lakini huyu mama ingawa ni fukara, ameweka kila kitu alichokuwa nacho, hata na kile alicho hitaji kwa ajili ya riziki yake.”
Thai
เพราะพวกเขาทั้งปวงล้วนเอาส่วนหนึ่งจากความมั่งคั่งของเขามาถวาย แต่หญิงม่ายนี้ทั้งที่ยากจนก็ยังเอาทุกสิ่ง คือทั้งหมดที่นางมีไว้เลี้ยงชีพมาถวาย”
zh-Hans
因为他们不过奉献了自己剩余的,但这穷寡妇却奉献了她赖以为生的。”
因 为 , 他 们 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
zh-Hant
因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的。」