Mark 12 : 16

Mark 12:16

Compared across 41 translations

English
So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
They brought one. And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
Cuando se la mostraron, preguntó: —¿De quién dice la inscripción que es esta imagen? Respondieron: —De César.
They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?”“Caesar’s,” they replied.
They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”“Caesar’s,” they replied.
They brought the coin, and he asked them, ‘Whose image is this? And whose inscription?’‘Caesar’s,’ they replied.
When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”“Caesar’s,” they replied.
ak
Nanso ɔbɔɔ wɔn ano sɛ wɔmmɔ n’anwonwade a ɔyɛe no ho dawuru.
Arabic
فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ دِينَاراً، فَسَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هذِهِ الصُّورَةُ وَهذَا النَّقْشُ؟» فَقَالُوا لَهُ: «لِلْقَيْصَرِ».
Cebuano
Busa gidad-an nila siya. Ug nangutana siya kanila, “Kang kinsa ba kining hitsura ug ngalan?” Mitubag sila, “Iya sa Emperador.”
Czech
Když mu ho podali, zeptal se: „Čí obraz a jméno je na té minci?“ „Římského císaře,“ řekli.
Danish
De rakte en mønt frem. „Hvem er der billede af på mønten?” spurgte han. „Og hvad er det for et navn, der er indridset i den?”„Det er kejserens navn og billede,” svarede de.
German
Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
Spanish
Le llevaron la moneda, y él les preguntó:―¿De quién son esta imagen y esta inscripción?―Del césar —contestaron.
Le llevaron la moneda, y él les preguntó:—¿De quién son esta imagen y esta inscripción?—Del césar —contestaron.
French
Ils lui en apportèrent une.Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?– De César.
Hebrew
הם נתנו לו מטבע, והוא שאל: "של מי הדמות החקוקה על המטבע? של מי השם החקוק כאן?""של הקיסר!" ענו כולם.
Hiligaynon
Gani gindal-an nila siya. Dayon nagpamangkot siya sa ila, “Kay sin-o bala ini hitsura kag ngalan?” Nagsabat sila, “Iya sang Emperador.”
Croatian
Donesu mu novčić, a on upita: 'Čiji su ovo lik i natpis na kovanici?''Carevi
Italian
Quando glielʼebbero data, Gesù domandò: «Di chi è questa faccia e di chi è questo nome?» «Di Cesare, lʼImperatore», risposero. Allora Gesù replicò:
Japanese
そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
Korean
그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
nb
De ga ham en mynt, og han spurte: ”Hvem sitt bilde er dette, og hvem sin signatur står under bildet?””Keiseren sitt”, svarte de.
nl
Dat deden zij. ‘Van wie is het portret dat hierop staat?’ vroeg Hij, ‘en het opschrift?’ ‘Van de keizer,’ antwoordden zij.
Polish
Gdy Mu ją podano, zapytał:—Czyją podobiznę i tytuł na niej widzicie?—Cezara—odpowiedzieli.
Portuguese
Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?”“De César”, responderam eles.
Quando lhe puseram a moeda na mão, perguntou: “De quem é esta figura e esta inscrição na moeda?” Responderam: “De César.”
qu
Shuj cullquita apamujpi:–¿Caipica pipaj ñahuitaj, pipaj quillcataj tiyacun?– nishpa Jesús tapujpica, paicunaca:–Cesarpajmi– nircacunami.
Romanian
Ei I-au adus. Isus i-a întrebat:– Chipul acesta şi inscripţia, ale cui sunt?– Ale Cezarului, I-au răspuns ei.
Russian
Ему принесли монету, и Он спросил:– Кто на ней изображён и чьё на ней имя?– Императора, – ответили они.
Ему принесли монету, и Он спросил:– Кто на ней изображён и чьё на ней имя?– Императора, – ответили они.
Ему принесли монету, и Он спросил:– Кто на ней изображён и чьё на ней имя?– Императора, – ответили они.
Ему принесли монету, и Он спросил:– Кто на ней изображен и чье на ней имя?– Кесаря, – ответили они.
Slovak
Podali mu rímsku mincu. Spýtal sa ich: Čí obraz a meno je na tejto minci?" Odpovedali: Rímskeho cisára." --
Swedish
Då gav de honom ett mynt, och han frågade dem: ”Vems bild är det här, och vems underskrift?” ”Kejsarens”, svarade de.
Swahili
Wakamletea. Akawauliza, “Hii ni picha ya nani na hii ni sahihi ya nani?” Wakamjibu, “Ni ya Kaisari.”
Thai
พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?”เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
zh-Hans
他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”他们说:“凯撒的。”
我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !
zh-Hant
他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」